03.12.2018 | 10:18

Премьера комедии "Мизантроп" в "Гоголь-центре"

В «Гоголь-центре» сегодня премьера. Комедию Мольера «Мизантроп» сыграют в переводе Дмитрия Быкова. Текст приобрёл актуальное звучание, действие перенесено в наши дни, но главные вопросы остались неизменными.

Для этого «Мизантропа» Дмитрий Быков сделал новый перевод пьесы Мольера. Едкий, жесткий, современный текст, развязал руки латвийскому режиссеру Элмару Сенькову. Который поднял в спектакле главный вопрос - выгодно ли сегодня говорить правду. И что будет с тем, кто может себе это позволить. 

«Если мы как бы всё принимаем, и нам все остальное среда дает принимать, все, что происходит, это становится страшным. И конечно, такой антигерой Альцест, который появляется в спектакле...Я задаю вопрос, нужен ли он, может ли он на что-то повлиять, или для чего мизантропия такая против всего нужна», - отмечает режиссёр Элмар Сеньков.

Герои напоминают медийных персонажей наших дней. Дают интервью на телевидении, злословят на тусовках, ловят «хайп» в социальных сетях. Кто он, Альцест Александра Горчилина, герой или антигерой нашего времени, каждый решает сам. Ему всегда, есть что сказать. Эпатажный и злой, бунтарь одиночка не знает компромиссов. 

«Протестный парень который оказывается в среде такой светской, где все друг другу льстят, врут. И он зачем-то твердолобо пытается всем говорить правду, протестовать против системы, его никто не слушает и это его сводит с ума. Такой недочацкий, недогамлет в общем», - объясняет актёр Александр Горчилин.

Такого Мольера артисты еще не знали. Быков перенес действие в современную Россию. Герои обсуждают скандальные темы и говорят на языке сегодняшнего дня. Много параллелей с Гоголь-центром и худруком труппы Кириллом Серебренниковым. 

«Конечно параллель есть не только с Кириллом Семенычем, но параллель вообще про театр. Про театр, который пробует как-то выжить в это время», - поясняет Элмар Сеньков.

Екатерина Стеблина, не сравнивает классическую и новую версии. Актриса считает, что такой «Мизантроп» имеет право на существование. И он ей ближе. 

«Текст Быкова ближе, потому что я живу сегодня, в России, и поэтому его перевод, его чувство юмора и злоба какая-то, которая присутствует в тексте Мольера, безусловно, положенная на сегодняшний день Быковым, она конечно ближе», - делится актриса. 

Тем, кого приведут в ужас мобильники у мольеровских персонажей и отсутствие кринолинов, вряд ли стоит идти на эту премьеру. А тех, кто не боится увидеть в героях себя, такой «Мизантроп» не испугает.

Новости культуры