Ошибка

Речь в очередном выпуске программы "Наблюдатель" идет о писателе Джеймсе Джойсе и его романе "Улисс". Гости в студии: физик, философ, богослов, переводчик Сергей Хоружий; переводчик, литературовед, главный редактор журнала "Иностранная литература" Александр Ливергант; литературовед, писатель, автор биографии Джойса в серии "ЖЗЛ" Алан Кубатиев. Ведущая: Фёкла Толстая.

Речь в очередном выпуске программы "Наблюдатель" идет о писателе Джеймсе Джойсе и его романе "Улисс".

2 февраля 1882 года, то есть 135 лет назад, родился Джемс Джойс. 2 февраля 1922 года, 95 лет назад, во Франции вышел в свет полный роман "Улисс". Многие говорят, что "Улисс" - это главный роман ХХ века, который разделил литературу на то, что было до него, и то, что было после. "Улисс" остается загадкой: о романе все знают, но мало, кто читал этот текст, или мало, кто дочитал его до конца.  

Как-то Джойса спросили: "Почему Вы написали книгу таким образом?" Его ответ был следующим: "Чтобы следующие триста лет критикам было, чем заниматься. Если всё сказать сразу, я потеряю своё бессмертие. Я вставил сюда столько головоломок и загадок, что профессоры будут над ними целые столетия ломать голову. Это единственный способ обеспечить себе бессмертие".      

О головоломках Джойса говорят гости в студии - специалисты по творчеству писателя: физик, философ, богослов, переводчик Сергей Хоружий; переводчик, литературовед, главный редактор журнала "Иностранная литература" Александр Ливергант; литературовед, писатель, автор биографии Джойса в серии "ЖЗЛ" Алан Кубатиев.

Ведущая: Фёкла Толстая.

Полный текст
  • новичок
    Сообщений: 5
    КОММЕНТАРИИ / всего 1

    Сообщение 1

    4 февраля 2017 | 15:45

    Дорогая Фёкла, спасибо огромное за передачу о Джойсе! Одна из лучших передач в "Наблюдателе", который я при каждой возможности стараюсь посмотреть. Сергей Сергеевич - глыба! Не представляю, как можно было перевести "Улисса", да ещё так великолепно перевести. А у него ведь не только "Улисс", но и другие переводы, и исследования о русской философии и пр. Удивительно, что "замялись" участники передачи, отвечая на Ваш вопрос о "продолжателях" традиции Джойса. Ответить на него - легче лёгкого! Удивительно, что никто не вспомнил о Вен. Ерофееве и его "Москве-Петушках". Здесь даже в большей степени влияние Джойса прослеживается, чем на Хармса. И в фабуле, и в стилистике, ирония и юмор Ерофеева тоже весьма "джойсовские". И "мозаичность" текста, множество различных вкраплений, цитат, аллюзий - также их роднит. Разумеется, много и различий, в частности трагичность и "притчевость", если можно так выразиться, "Москвы-Петушков". С другой стороны, и влияние Хармса на Ерофеева очевидно. Можно и другие примеры джойсовского влияния привести, возможно, менее очевидные: "Школа для дураков" и, в ещё большей степени, "Между собакой и волком", Саши Соколова, некоторые пассажи (в частности монологи Володи Телескопова) "Затоваренной бочкотары" В. Аксёнова, в какой-то степени - "Пушкинский дом" А. Битова. Увы, несколько огорчило приглашение на передачу Алана Кубатиева, чья книга о Джойсе - не более чем неважный перевод (сокращённый, правда, раза в два) уникальной книги Ричарда Эллмана (Ellmann R., James Joyce. Oxford University Press, 1959; 1982). Неловко поэтому слышать восторженные отзывы о "труде" Кубатиева, относящиеся, на самом деле, всецело к Эллману, которого Алан, правда, своим неуклюжим переводом и незначительными собственными, столь же неуклюжими, вкраплениями несколько подпортил.

    Ответить
    Все комментарии

Другие выпуски всего 977 выпусков

Выберите способ отображения список календарь
  • пн
  • вт
  • ср
  • чт
  • пт
  • сб
  • вс
  • пн
  • вт
  • ср
  • чт
  • пт
  • сб
  • вс

Смотрите также