26.08.2011 | 19:31

Переводчики со всего мира собрались в Ясной Поляне

Трудности перевода с русского языка обсуждали участники Международного семинара переводчиков, который прошел в Ясной Поляне. Место его проведения выбрано не случайно. Лев Николаевич владел пятнадцатью языками, переводами занимались и многие члены его семьи, включая супругу Софью Андреевну. Она перевела на французский трактат «О жизни» Толстого и еще несколько философских произведений. Несколько лет назад семинар задумывался как место встречи переводчиков только произведений Льва Толстого. Сегодня разговор ведется о русской литературе в целом. Рассказывают «Новости культуры».

На семинар, организованный в Ясной Поляне пять лет назад, первыми пригласили англичан и американцев. Их переводы «Войны и мира» и «Анны Карениной» считаются одними из лучших в мире. Да и переиздания произведений русского классика в этих странах выходят с завидной регулярностью. Сам Толстой, как известно, бывал в Англии, в Лондоне даже посетил лекцию Чарльза Диккенса. Он любил английскую литературу, не жаловал лишь Шекспира. На семинар в Ясной Поляне собрались не только англоязычные поклонники русской литературы, но и переводчики из Китая, Испании, Индии, Финляндии.

«Это очень живой разговор со спорами, потому что много интерпретаций. Действительно, приезжают люди, которые работают с одним текстом – русским, и пытаются донести до читателей своих стран», – говорит директор музея-усадьбы «Ясная поляна» Владимир Толстой.

Инициатором проведения семинара в Ясной Поляне была Сельма Ансира. Она родилась в Мексике, училась в СССР, потом переехала в Испанию. В юности Сельма увлекалась Достоевским, сегодня переводит на испанский переписку Цветаевой и Пастернака. Но Толстой на протяжении многих лет остается ее любимым автором. Она интересуется и переводами его текстов на другие языки.

«Был очень интересный мастер-класс – как переводили Анну Каренину во Франции в 1957 году, а как в 1979 году,  и абсолютно разные переводы. Очень интересно, что у читателя один роман, а впечатление абсолютно другое», – отмечает Сельма Ансира.

Она сразу же предлагает свой вариант перевода первого предложения из романа «Анна Каренина» – «Все смешалось в доме Облонских». 

Впервые в этом году на семинаре говорили и о супруге Льва Толстого – Софье Андреевне.

«Это была очень широкая дискуссия,  и это было восстановление какого-то истинного образа Софьи Андреевны», – считает заместитель директора по научной работе музея-усадьбы «Ясная Поляна» член оргкомитета семинара переводчиков Галина Алексеева.

Ева Ван Сантен из Нидерландов представила перевод повести Софьи Андреевны «Чья вина?». Кстати, в нашей стране этот своеобразный ответ супруги Толстого на его «Крейцерову сонату» впервые был опубликован лишь в этом году.

На семинаре обсуждали и профессиональные проблемы. Они схожи у переводчиков всего мира.

«Проблема с издательствами. Мы зависим от заказов, и заказы зависят от рынка. Это такая жгучая проблема отношений с рынком», – подчеркивает переводчица Кандида Гидини (Италия).

И все же семинар завершили на мажорной ноте. Собрались на поляне, читали стихи, пели песни и снова восхищались мелодикой русского языка.