10.06.2013 | 09:50

Проект "Немецкий театр. Впервые на русском" стартовал в МХТ

Московский художественный переходит с французского на немецкий. Вслед за проектом «Французский театр. Впервые на русском» в МХТ стартовал аналогичный – теперь совместно с Гете-институтом. Публику знакомят с театром немецким. Главный критерий при выборе материала – его новизна. Немецкий текст переводят на русский специально для постановки. Работа идет в формате лаборатории в максимально сжатые сроки. Первый спектакль-эскиз уже готов – это «Йохан Хольтроп. Отпечаток общества» по роману Райнальда Гёца. Рассказывают «Новости культуры».

Режиссер Фридерике Хеллер даже на пресс-конференции с романом Райнальда Гёца не расстается. «Йоханн Хольтроп» – произведение, которого в Германии ждали не один год, вышло только в 2012-м. Сам автор – сейчас один из самых популярных в Европе – десять лет работал над этим романом, практически не появлялся на публике. Удача, в которую мало кто верил: жесткий, отказывающий многим режиссерам, Райнальд Гёц вдруг сразу согласился на то, чтобы «Йохан Хольтроп» появился на сцене российского театра.

«Когда идет знакомство с немецкой культурой сегодня из первых рук, это значит – люди открывают сердца, в театре иначе нельзя тому, что происходит в этой стране, – говорит автор проекта «Немецкий театр. Впервые на русском» Анатолий Смелянский. – И узнавание, вот читаешь про Хольтропа – ну это же абсолютно история (с какой-то поправкой) но русская история».

Актеры Московского художественного этот проект называют театральной гонкой. За две недели создать практически готовый спектакль.

«Это интересная такая проверка на вшивость, на профессиональность, на свою пригодность к этой профессии, – считает актер Дмитрий Готсдинер. – Быстрые работы ведь тоже интересны».

Фридерике Хеллер в таком ритме работает впервые. На сцену МХТ за это время, конечно, перенесла не весь роман Райнальда Гёца – только первую его часть.

«Критика обвиняла Гёца в том, что он слишком яростно набросился на наше общество в этом романе, что в нем напрочь отсутствует любовь, свет, – говорит режиссер. – Мы, конечно, сохраняли авторский стиль. Но наша постановка получилась не такой жесткой. Наверно, потому, что и я, и актеры намного мягче, чем автор романа».

В офисном пространстве среди кресел, велотренажера и трибуны с микрофоном три героя – топ-менеджеры крупной медиакомпании. Пожирают ближнего, чтобы этот ближний не успел съесть их.

В Германии роман окрестили «экономическим детективом». Терминов из мира маркетинга в постановке действительно много. Но главное – психологическое исследование: как меняет человека постоянное пребывание в огромной корпорации.

«Там все задавливают, – говорит актер Валерий Трошин. – Это такой суп, в котором варятся все. Правила игры, которые существуют для всех. Один герой умирает, но умирает и второй, и третий. Здесь смерть физическая, смерть как личности, вот и об этом говорится».

Организаторы проекта рассказывают: перевод немецкого романа был архисложным – слишком много игры слов. Сейчас переводчики работают над другим современным немецким текстом. Спектакль под названием «Брат Эйхман» появится в МХТ уже в сентябре. Это рассказ о реальном человеке, сотруднике гестапо. Над постановкой будет работать один из самых провокационных режиссеров Германии – Ханс-Вернер Крёзингер.

Новости культуры