06.10.2011 | 15:47

Новая премия за лучший перевод произведений русской литературы

Кто в мире не знает Чехова, Толстого, Достоевского? Так ли хорошо на Западе знакомы с другими русскими авторами? Миссию - популяризировать отечественную литературу за рубежом взял на себя «Институт перевода». Он организован на Первом международном конгрессе переводчиков в прошлом году. Теперь переводчики заявляют: «Читай Россию!» И представляют под таким названием новую премию за лучший перевод произведений русской литературы. О регламенте премии, а также целях и задачах «Института перевода» рассказали сегодня в Москве на пресс-конференции. Там побывали «Новости культуры».

И премия, и сам Институт, должны способствовать поднятию престижа этой профессии. Как отмечают специалисты - переводчики оказались вне поля зрения государства. Этот функциональный вакуум необходимо заполнить. Институт как раз и призван сделать это. Именно он - та организация, которая выделяет гранты на всевозможные проекты, проводит конгрессы переводчиков и другие мероприятия. Среди них и премия «Читай Россию». Она впервые будет вручена в Москве в июне 2012 года. А произведения, представленные на соискание, – это переводы с русского на восемь языков мира, включая японский, арабский и китайский.

«Перевод художественной литературы это - вообще подвиг. Мы знаем, как Соломон Константинович Апт переводил "Иосифа и его братьев". По-моему, двадцать лет жизни было на это положено, как переводил Любимов Пруста. Как сопрячь, как соединить эту задачу регулярной, спокойной образовательной подготовки дипломированных специалистов и подвиг, -вот это и есть задача института перевода», - отмечает проректор РГГУ Дмитрий Бак.