25.05.2004 | 19:45

Итоги Варшавской книжной ярмарки

История столицы России и творчество Пушкина – книги, посвященные этим темам, особенно интересовали посетителей 49-ой Варшавской международной книжной ярмарки. Впрочем, как свидетельствует наш корреспондент, которая только что вернулась из Польши, вся российская экспозиция пользовалась особой популярностью.

Наша страна была почетным гостем на форуме. Во многом благодаря этому выставка побила все рекорды посещаемости за все годы своего существования.

Далеко не все наши писатели говорят по-английски, немногие владеют другими европейскими языками, зато польский понимают практически все. Нет, не потому, что он похож на русский, а потому что в молодости зачитывали до дыр польские журналы – как единственный источник информации о Западе.

Людмила Улицкая, писатель: "Польша сыграла большую роль в формировании нашего мировоззрения".

Сегодня все гораздо удобнее - каждый может читать интересную ему литературу на родном языке. В рамках ярмарки прошла презентация только что переведенного на польский романа Улицкой "Медея и ее дети", было представлено еще множество произведений русской современной прозы, переводом которых занимался переводчик-классик Адам Поморский. В экспозиции "Польские авторы в России" можно было увидеть как суперпопулярные детективы и дамские романы, так и серьезную литературу. Любопытно другое – несмотря на то, что все великолепно обстоит с переводами, настоящий ажиотаж случился в тот момент, когда на закрытии выставки российские издатели передавали в дар привезенные книги, всю экспозицию – университету, библиотекам и просто посетителям выставки. Желающих получить книги на русском языке оказалось чуть ли не больше, чем самих книг. Становится понятно, что культурная среда по-прежнему едина, взгляд русского и польского читателя задерживается на одних и тех же страницах.

Виктор Ерофеев, писатель: "Сначала есть интерес отчуждения, потом – глубокое понимание".

Дискуссии на ярмарке разворачивались вокруг классических вопросов литературного бытия. Была выведена формула стереотипа – писатель, пользующийся только им, называется графоман, а писателя, способного окрасить стереотип своими красками, называют уже автор бестселлеров. И русские писатели, и польские журналисты оказались едины во мнении, что уже неактуальна самобытность ради самобытности, и что сегодняшняя литературная конъюнктура – это, в общем-то, и есть глобализм.

Евгений Гришковец, писатель: "Мне кажется, что экзотика сегодня никому не интересна, что писатель должен искать острые темы для всех".

Вольдемар Домбровский, министр культуры Польши: "1500 квадратных метров российской экспозиции представили нам все богатство российской книги в контексте традиции. Нынешнее представительство России на ярмарке – это действительно открытие, которое позволит продолжать взаимодействие очень близких культур".

Похоже, что девиз экспозиции – "Россия - открываем заново", станет реальным лейтмотивом отношений между нашими странами на ближайшее время.