07.06.2004 | 19:06

Поэт Ян Штрассер награжден медалью Пушкина

Пушкину потребовалось почти десять лет, чтобы написать "Евгения Онегина". По словам Яна Штрассера, роман он перевел "всего за три года". Теперь "энциклопедию русской жизни" словацкий народ может изучать на родном языке. "За блестящий перевод и огромный вклад в развитие российско-словацких культурных связей" поэта и журналиста Яна Штрассера особым указом президента наградили медалью Пушкина. Торжественная церемония прошла сегодня в Малом особняке МИД России.

"Пушкин – моя роковая судьба". Так говорит словацкий поэт, журналист и переводчик Ян Штрассер о своих долгих взаимоотношениях с Александром Сергеевичем. На вступительных и выпускных экзаменах в школе, а затем и в институте Штрассеру неизменно доставались билеты о Пушкине. Судьбе словацкий поэт решил не противиться. Своим главным трудом он называет перевод "Евгения Онегина". Впрочем, Штрассер уже успел перевести на словацкий стихи Лермонтова и Бродского, басни Крылова, прозу Мандельштама и Гоголя. Однако "пушкинскую медаль" Ян Штрассер получил именно за блестящий перевод "энциклопедии русской жизни".

Элеонора Митрофанова, первый замминистра иностранных дел РФ: "Ян Штрассер долгие годы выполнял благородную миссию популяризации русской литературы и русской поэзии в Словакии. Это неоценимый вклад как раз в наши культурные связи".

Наброски перевода к "Онегину" долгое время пролежали в столе, но как-то Штрассер достал их и невольно зачитался, а потом и закончил перевод, стараясь максимально сохранить особенности пушкинского стиха. Но при этом…

Ян Штрассер, поэт, переводчик: "Я просто хотел перевести Пушкина так, чтобы Евгений Онегин и его персонажи говорили языком, как говорится сейчас".

Как и Александр Сергеевич, Ян Штрассер долго искал издателя. Книга с оригинальным русскоязычным текстом и его переводом вышла тиражом всего в тысячу экземпляров. Роман в стихах стоит по местным меркам довольно дорого - около 450-ти рублей. Однако весь тираж уже раскуплен.