03.10.2012 | 12:30

Экспозиция "Французская оригинальная переводная книга в XVIII-IX веке"

Какие французские книги читали и переводили в нашей стране в XVIII и XIX веках? На этот вопрос отвечает выставка, которая открылась в Российской Государственной Библиотеке в рамках «Года французского языка в России и русского – во Франции». Рассказывают «Новости культуры».

В экспозиции - уникальные и редкие экземпляры книг, которые выходили в течении двух веков тесных политических и культурных связей между Россией и Францией. Трактаты Жан-Жака Руссо, переписка в стихах Екатерины II и Вольтера, пьесы Мольера и романы Дюма. Среди самых ценных изданий – один из томов знаменитой французской «Энциклопедии наук, искусств и ремесел». Это крупнейшее справочное издание служило образцом для издателей во всем мире. Организаторы выставки особое внимание уделили личностям переводчиков. Ведь они начинали трудиться в эпоху, когда литературный язык в России еще не сложился. Среди них – известные русские ученые и поэты – Карамзин, Тредиаковский, Кантемир, Радищев.

Мария Золотова, сотрудник Российской государственной библиотеки: «Они очень много внесли нового и в русскую терминологию, научную и философскую, и собственно в русский понятийный аппарат. Потому что все идеи и все особенные чувства из французской литературы нужно было адекватно перевести на русский язык. А подчас это была, в общем-то, переводческая работа и опасна в какой-то мере. Потому что отношение к политическим идеям менялось в правительстве», - рассказывает сотрудник Российской государственной библиотеки Мария Золотова.