24.01.2006 | 21:01

О современной британской поэзии

Полтора года назад Британский Совет объявил конкурс на лучший русский перевод современных английских поэтов. Победители конкурса – в основном это студенты - собрались в Москве на специальный семинар, который провели переводчики и поэты из Великобритании. Рассказывают "Новости культуры".

Британия – родина многих поэтических изобретений – поэзия нонсенса, сонеты, лимерики, не говоря уже о поэтах, вошедших в мировую антологию поэзии, имена которых всем хорошо известны. Ну а что из себя представляет современная британская поэзия – об этом рассказывают поэты и переводчики туманного Альбиона.

Про Дэвида и Элен в Британии говорят:"Они – филологическая пара". Они уже много лет живут и преподают в Оксфорде, он переводит в основном с немецкого, она – с французского. Русского языка они не знают, но приехали специально по приглашению Британского совета – рассказывать на семинарах о современной английской поэзии и самое главное – читать стихи.

Дэвид Константайн, поэт, переводчик (Великобритания): "Перевод – это личное дело и ответственность каждого, но сегодня мы собрались здесь, чтобы услышать друг друга – это наша общая попытка".

Элен Константайн, поэт, переводчик: "Да, и мы очень удивлены, с каким энтузиазмом русские студенты читают современную британскую поэзию".

Дэвид и Элен утверждают – перевод – это не только лингвистика, важно понять природу слов другого языка. Те, кому это удалось лучше всего – сейчас представляют свои варианты перевода Саймона Арвидейджа, Майкла Донахью, Паскаль Пети, Элис Освальд, Кэролайн Даффи, Саши Дагдейл.

Лучшим переводчикам, принявшим участие в этом поэтическом конкурсе, будет предоставлена возможность опубликовать свои переводы в новой антологии современной британской поэзии, которая появиться уже в этом году.