29.05.2006 | 10:57

Трудности перевода

В неожиданном для всех виде предстала в переводе на государственный украинский язык песня "Легендарный Севастополь", объявленная в 1994 году гимном города-героя.
Слова "гордость русских моряков" переведены поэтом Мирославом Мамчуком, исполнявшим заказ телерадиоцентра ВМС Украины, как "белокаменная столица украинских моряков", а эпитет "легендарный" преобразован в "величавый". В тексте также "казаки", "казацкие чайки" и другие национальные атрибуты.
Как показал опрос, проведенный "Севастопольской газетой", большинство местного населения восприняло "украинизированный" гимн как глумление над историей и памятью о героях, отдавших жизнь за легендарный город.
Пока неясны юридические последствия столь неожиданного ремейка. "Без разрешения наследников авторов песни композитора Вано Мурадели и поэта Петра Градова, - пояснила специалист украинской службы защиты авторских прав Ольга Борисова, - никто не имеет права использовать ее в своих целях и как-либо ее перерабатывать".

//ИТАР-ТАСС