01.09.2006 | 16:59

Пекин: книжные рекорды

Начальник управления Роспечати Нина Литвинец очень оптимистично оценивает перспективы сотрудничества между российскими и китайскими книгоиздателями. На Пекинской книжной ярмарке кипит работа: идут встречи писателей с издателями и с читателями, семинары, презентации, переговоры и подписания контрактов.

В Пекине важно попасть на ярмарку с самого утра – еще не слишком жарко, да и времени для осмотра больше. Билеты не продаются, вход только для специалистов, но поток посетителей впечатляет. На российский стенд новые экземпляры книг подвозят постоянно. Издания на китайском – на пике спроса. Все говорит о результативной работе.

"Пока у нас нет статистики того, сколько документов подписано, - говорит начальник управления Роспечати Нина Литвинец. – Но я уверена, что китайские издатели закупят много прав на издание русских книг на китайском языке".

В центре внимания посетителей оказался и книжный раритет – первый китайско-русский словарь, собственноручно написанный Никитой Бичуриным в XIX веке.

На ярмарке можно услышать, как по-китайски звучат стихи Риммы Казаковой. На выставке она проводит уже не первую творческую встречу. Трудно сказать, все ли понятно аудитории, но слушают поэтессу с уважением – Римма Казакова в Китае признана давно. "В Китай меня многое приводит. Начиная, с культурной революции, статьи, где молодых авторов – Аксенова, Евтушенко, меня ругали. А потом печатали, переводили", - рассказывает поэтесса.

Русские посетители интересуются китайской экспозицией. Вторая по величине, она находится напротив нашей. Китайские издательства, многие из которых имеют вековую историю, ставят рекорды по изданиям как массовым, так и элитарным.
За бумажной обложкой скрывается книга, которая выходит тиражом в четыреста миллионов экземпляров, абсолютный мировой рекорд – это толковый словарь Нового Китая. За полвека он издается в десятый раз.

Есть и другие рекордсмены: современный репринт состоит из 500 томов, весит одну тонну, выпущен тиражом в семь экземпляров. Оригинал издания первый и последний раз выходил 350 лет назад – это свод всех культурных ценностей Китая, описание великих исторических событий, экономической жизни. Летопись составил один из императоров.

В Китае ценят свою вековую мудрость, которая, как оказалась, имеет с нашей очень много общего. В этом убедилась Фенг Хуаинг, когда переводила Достоевского, Пришвина, Николая Островского. Теперь она – редактор, ее издательство выпускает на китайском русскую литературу совершенно разных жанров, вплоть до поговорок и пословиц.

Повсюду на китайском стенде эмблема – старинный иероглиф, обозначающий "книгу". Конечно, современные иероглифы гораздо проще, но смысл эмблемы павильона очевиден для каждого китайца. Распахнутые ворота как открытая книга – символ записанного знания. Оно по-прежнему самое главное для культуры, история которой насчитывает пять тысяч лет.

Читайте также:

Все материалы по теме Пекинская международная книжная ярмарка>>