25.01.2007 | 11:24

Драма женщин в испанских селениях

В Театре Армена Джигарханяна сегодня премьера. "Дом Бернарды Альбы" – одну из последних пьес Федерико Гарсиа Лорки – нечасто встретишь на театральных афишах, и это стало одной из причин, по которой ее решил поставить актер Театра Джигарханяна Анатолий Дзиваев. Рассказывают "Новости культуры".

За закрытыми дверями идет световая репетиция и наставления от худрука. Его задача – ободрить актеров. Творческие бразды правления на этот раз у актера театра Анатолия Дзиваева, у которого за плечами уже есть солидный режиссерский опыт. "Дом Бернарды Альбы" он ставил во Владикавказе. Московская редакция вдвое короче. Убрали бытовые и этнографические подробности. Однако работы это не упростило. "В основном, было тяжело. Нельзя примерить драматургию на твое видение, на свое привычное. Это же другие люди, другая драматургия", – поясняет режиссер-постановщик Анатолий Дзиваев.

Почувствовать Испанию поможет обувь. Правда, на первых порах это дополнительный фактор сложности. Жанр пьесы Гарсиа Лорка определил как "драму женщин в испанских селениях". Бернарда Альба – деспотичная вдова, превратившая дом в тюрьму для своих пяти дочерей. Ее мрачная сила, выстраивающая все действие, требует от актера адекватной отдачи. "Она не плоская, – объемная. Это всегда интересно", – считает заслуженная артистка России Юлия Чарная.

Пьеса переводилась с испанского лишь однажды. На лексику и стиль перевода сильно повлияло время его создания, установка на "драму в испанских селениях". Поэтому текст, который звучит со сцены, – актерская правка перевода Инны Тыняновой. "Лорка не переводился хорошо, не адаптировался к российскому зрителю. Текстовые – большие проблемы", – говорит актриса Мария Соловьева.

"Дом Бернарды Альбы" распахивает двери для российского зрителя. Неизвестно, окажутся ли ему близки проблемы молодых испанских женщин, а вот проблемы актерской занятости спектакль уже решил. В театре шутят: к постановке привлечены все молодые актрисы труппы.