07.02.2007 | 14:21

Высокое давление

В библиотеке-фонде "Русское зарубежье" представлен сборник стихов Юрия Кобрина "Высокое давление". Под одной обложкой – строфы на двух языках: русском и литовском. Рассказывают "Новости культуры"

Была прежде такая экологическая ниша: русский поэт в национальной республике. Его положение предполагало обязательную переводческую работу. До сих пор можно слышать: "Переводы – это хорошо оплачиваемая безвестность". Это сказано не о Кобрине, русском поэте, более полувека живущем в Вильнюсе. Авторские переводы Межелайтиса, Марцинкявичюса, Някрошюса прославили его в Литве и России, а собственная поэзия – во всем мире.

Он никогда не входил в литературные "обоймы", но его творчество было признано такими мастерами как Самойлов, Бродский, Межиров, Рождестсвенский. Крестным Юрия Кобрина в поэзии еще в начале 60-х стал Арсений Тарковский. Литва и Россия – главные темы его творчества. Стихи, посвященные двум родинам, собраны в почти тысячестраничном издании.

Когда имперское сознанье
Жить с хуторским обречено,
Не хорони себя заранее,
В Россию прорубай окно!
Смотря на башню Гедимина,
Не забывай о башне Спасской,
Жуй честный хлеб и сало с тмином,
Живи, как жил, не по указке.