16.02.2007 | 11:22

Чувственная опера на французском

Опере четыреста лет. Днем ее рождения считают день премьеры музыкального произведения итальянца Клаудио Монтеверди "Орфей". По случаю такого юбилея "Ассоциация оперных театров Европы" объявила о проведении трехдневного фестиваля, в котором принимают участие девяносто пять коллективов. "Европейские дни оперы" пройдут во многих странах. В Москве они открываются сегодня. Этим вечером на сцене Театра Станиславского и Немировича-Данченко прозвучит "Кармен". Кстати, этот театр – один из шести российских коллективов, которые входят в Европейскую ассоциацию оперных театров. О готовности премьерного спектакля рассказывают "Новости культуры".

Теперь "Кармен" звучит на языке оригинала, – то есть, на французском. Это, кстати, тенденция последних десятилетий в оперном искусстве. Оказывается, французский один из самых сложных языков для российских вокалистов. Они с легкостью исполняют партии на итальянском и даже на немецком, но вот с французским пришлось помучиться. На помощь пришли преподаватели с кафедры иностранных языков МГУ. Результат не заставил себя ждать. "Мы стараемся думать и чувствовать по-французски. Нужно перестать пить водку и начать пить вино", – утверждает главный режиссер театра Александр Титель.

Когда несколько лет назад знаменитый художник Давид Боровский посмотрел в Театре Станиславского "Кармен", он спросил у режиссера Александра Тителя, почему Кармен поет не по-французски. Это и послужило толчком к новой версии. Правда, несмотря на то, что Титель с энтузиазмом работает над франкоязычной "Кармен", он видит в этом не только сплошные достоинства, но и недостатки. "Публика хочет и имеет право понимать, предпочтение здесь приходится отдавать тому зрителю, который подготовлен", – поясняет Александр Титель. К тому же будут и титры с переводом. Но разве нужен перевод таким чувственным ариям?