07.03.2007 | 16:20

Николай Александров о прошлом и настоящем русского языка

О прошлом и настоящем русского языка в студии "Новостей культуры" рассуждал литературный критик и телеведущий Николай Александров.

- За последнее столетие русский язык претерпел немало изменений. Как бы Вы определили его сегодняшнее состояние?

- Я думаю, что сегодня язык находится в раскрепощенном состоянии на протяжении довольно длительного времени – я имею в виду советский период. После революционных изменений, которые происходили в 10-х – 20-х годах, язык на долгое время закрепостился и находился под достаточно серьезным прессом официального языка. Теперь уже достаточно длительное время этого давления не существует, поэтому язык чувствует себя гораздо более свободно. Может быть, опять-таки по этой причине некоторым кажется, что он находится в состоянии хаоса.

- В этой связи, что сегодня означает выражение "русский литературный язык"? Раньше был пушкинский язык, а сегодня? Пелевин, Акунин и, наконец, Сорокин?

- Когда мы говорим, что литературный язык – это пушкинский язык, нужно учитывать, что мы имеем в виду ситуацию начала XIX века и, кстати говоря, достаточно серьезные споры между архаистами и новаторами. Нельзя думать, что языковая норма – это нечто неподвижное. На протяжении XIX века происходили изменения даже с тем языком, пушкинским языком, который существовал в начале XIX столетия. В начале ХХ столетия были изменения, связанные с творчеством футуристов, например. Это совершенно другой язык. Конечно, сегодня, когда мы говорим, литературный язык, мы имеем в виду, на самом деле, некий нейтральный уровень, некую условную общелитературную норму, которая во многом, конечно, осталась неподвижной.

- По Вашему мнению, сегодня развитие русского языка – это все-таки эволюция или деградация?

- Я думаю, что те изменения, которые происходят, их нельзя, наверное, характеризовать как деградация или наоборот, как улучшение или прогресс, потому что язык всегда развивается, но, может быть, он развивается в сторону упрощения, он всегда испытывает на себе влияние. В XVII веке – польское влияние, в XVIII – немецкое влияние, французское – в XIX веке, сегодня явное давление со стороны английского языка в первую очередь. Но проблема, которая существует – это проблема выработки нормы, а это, следовательно – проблема учебников и словарей, это проблема обучения. Это различия и дистанция между школьным образованием, например, и университетским, которые существует вне всяких сомнений.