13.03.2007 | 12:48

Русско-немецкий солдатский разговорник

От статистики и мировой истории к индивидуальной драме и насущной необходимости найти общий язык. Тема спектакля Аглаи Романовской и Елены Харламовой "Русско-немецкий солдатский разговорник" актуальна в любое время и в любом национальном контексте. Диалог залпов и взаимной ненависти сменяется диалогом человеческих существ. Премьера совместного русско-немецкого проекта состоялась в Берлине. Минувшим вечером спектакль был впервые показан в России на сцене театра "Около дома Станиславского". Рассказывают "Новости культуры".

Минимум полчаса перед спектаклем отдается тренингу. Режиссер Аглая Романовская вместе со своими актерами настраивается на спектакль. В проекте участвуют актеры из Москвы, Берлина и Вены. В этой маленькой труппе шесть человек. Почти все свободно говорят на немецком и русском, и только двое нуждаются в разговорниках.

Два разговорника и два дневника – бесценный материал для спектакля. Дневник молодой женщины жившей во время Второй мировой войны в Берлине, попал в руки режиссера совершенно случайно. Потом начались поиски дневника мужского. Его автор – Владимир Гельфанд. Он родился в 1923-м году на Украине и в дневнике описал события своей жизни с 1941-го по 1946-й год. Дневник, кстати, размещен в Интернете и, более того, переведен на немецкий.

По разные стороны баррикад находятся обычные люди, которые страдают и любят. Не бывает только плохих или хороших – все похожи, но в тоже время все разные. Почти так же, как разговорники. Русско-немецкий для советских солдат был издан в 1943-м году. В нем уже были готовые фразы и вопросы. Немецко-русский появился двумя годами раньше. В инструкции немецким солдатам рекомендовано не обращать внимания на правила и составлять фразы, используя набор слов.

В мечтах режиссера – создать "Русско-немецкий разговорник" для какого-нибудь московского театра, а пока этот спектакль будет гастролировать по разным театральным площадкам.