26.05.2007 | 16:59

В Лондоне вручена премия "Россика"

Чехов однажды сказал по поводу перевода его произведений на другие языки: "Пускай переводят. Все равно толку никакого не будет". Тем не менее, Чехова и других русских писателей переводили, переводят и будут переводить, и толк от этого вполне очевидный. Он есть хотя бы в том, что переводчики наводят мосты между культурами и цивилизациями разных народов. Существует совсем немного премий, которые вручаются за литературный перевод, а "Россика" – это единственная в мире премия за перевод с русского на английский. Церемония вручения премии "Россика" 2007 года состоялась 26 мая в Лондоне. Рассказывают "Новости культуры".

Шорт-лист премии "Россика – 2007" был объявлен еще в апреле этого года на Международной Лондонской книжной ярмарке. В него вошли шесть работ английских и американских переводчиков. Имена писателей говорят о том, что англоязычный мир хочет читать не только русских классиков – Льва Толстого например, – но и современных писателей. В списке – перевод романа Людмилы Улицкой "Сонечка". "Благодаря переводчикам русская литература становится всемирной литературой, и нам бы хотелось привлечь больше внимания к труду переводчика, который обычно остается анонимным", – поясняет директор Фонда "Академия Россика" Светлана Аджубей.

На церемонию пришли специалисты по русской культуре, известные британские писатели и журналисты, представители русской диаспоры и Российского посольства в Великобритании. "Перевод для нас, англоязычных читателей, особенно важен. Английский становится все больше международным языком, и в результате мы не достаточно знаем другие языки, а значит, упускаем многое в мировой литературе", – говорит писатель, переводчик Майкл Фрэйн.

Вручение премии "Россика" проходила в музее "Wallace Collection". Среди коллекции картин, старинной посуды, ювелирных изделий и мебели есть и экспонаты из России. Несколько предметов из сервиза, принадлежащего Екатерине Второй, миниатюрные портреты Екатерины Второй и Николая Первого, портрет Александра Первого. Говорят, что последний даже был в этом доме. Вместе с английским королем Георгом Четвертым. Монархи отмечали там победу над Наполеоном. Минувшим вечером победу не столько историческую, сколько важную для культурных связей России и Англии, одержала переводчик Джоан Тернбул. Ей была вручена премия "Россика – 2007" года за перевод рассказов Сигизмунда Кржижановского – "прозеванного гения", как называют его критики. "Мне радостно, что тут были представлены все шесть книг. Неважно, кто выиграл. Все шесть переводчиков были представлены читателям – тем, кто интересуется русской литературой, и это прекрасно", – замечает Джоан Тернбул.

Премия "Россика" вручается только во второй раз, но теперь это уже событие в календаре интеллектуальной жизни Лондона. Многие считают символичным тот факт, что церемония вручения премии "Россика" за лучший литературный перевод с русского на английский проходила в центре британской столицы, в музее, коллекция которого имеет и русские корни. Это значит, что русское искусство и русская культура были и остаются неотъемлемой частью мирового культурного пространства.

Читайте также:
В Лондоне сегодня вручают премию "Россика"