05.07.2007 | 17:10

Пушкин и Англия: поэт и ошибки переводчика

Оказывается, многие пушкинские тексты обретают совсем иное прочтение, если рассматривать их в контексте английской словесности того времени. Об этом – книга известного литературоведа Александра Долинина "Пушкин и Англия". Как связана английская грамматика с замыслом "Маленьких трагедий" и почему Пушкин так резко оборвал сюжет "Евгения Онегина"? Рассказывают "Новости культуры".

Кажется, что мы знаем о Пушкине все, но это такая иллюзия... В Москве литературовед Александр Долинин бывает редко. Уже 15 лет он преподает русскую литературу в университете штата Висконсин в США. Читает лекции и пишет статьи чаще по-английски, чем по-русски. Но, оказавшись на Старом Арбате, дорогу к дому Пушкина находит не раздумывая

Квартира Пушкина – на втором этаже особняка. Пушкин снял ее на время свадьбы с Натальей Гончаровой и прожил там всего несколько месяцев. В одной из комнат был кабинет – там Пушкин хранил те самые книги, которые почти двести лет спустя дали Александру Долинину повод тоже написать книгу.

"Я старался увидеть английскую литературу, прочитанную Пушкиным, его глазами или, во всяком случае, глазами его времени", - говорит Александр Долинин. Так нашелся ключ к загадке романа "Евгений Онегин". Финальную сцену объяснения героев Пушкин обрывает на появлении мужа Татьяны и дальше не дописывает.
После немой экранизации 1911 года за этот текст долго не брался ни один режиссер – непонятно, какими словами закончить лихо начатую историю.

Открытый финал Пушкин позаимствовал из поэмы Байрона "Дон Жуан". Он был уверен, что его английский кумир специально оборвал свое сочинение на самом интересном месте. На самом деле последнюю, 17 главу поэмы Байрона к тому времени еще просто не опубликовали

Пушкин любил английских авторов, но не очень хорошо знал английский язык. Трагедия "Пир во время чумы" родилась из типичной ошибки переводчика
"…он звал меня в свою тележку. В ней Лежали мертвые – и лепетали Ужасную, неведомую речь…" В английском оригинале позабытого сейчас поэта Уилсона с девушкой разговаривали вовсе не мертвецы, а всего-навсего возница. "Но здесь эта ошибка породила фантастический образ намного сильнее, чем в оригинале: мертвецы, которые манят ее к себе, - говорит Александр Долинин. – Это заиграло. Причем это не просто такой единичный образ, он связан со всей системой "Маленьких трагедий". В "Маленьких трагедиях" ведь везде мертвые вызывают живых, а живые вызывают мертвых".

Написав о Пушкине целое исследование Александр Долини уверяет, что пришел только к одному главному выводу: с Пушкиным ни в чем нельзя быть уверенным – даже в мелочах. "Некоторые пишут, что он был кудрявый только в детстве и юности, а потом вроде у него выпрямились волосы. А некоторые пишут, что он был кудрявый до смерти. Кто прав? Как можно после этого писать историю?", - размышляет Долинин.
И, тем не менее, сейчас Александр Долинин пишет комментарии к новому собранию сочинений Александра Пушкина.