05.07.2007 | 18:57

Живопись. Перевод с китайского

Любопытно, что живописцы Поднебесной обычно не подписывают свои работы: согласно канонам конфуцианства, художник должен быть, прежде всего, скромным. В России китайским художникам пришлось многому научиться. Результат превзошел ожидания: в Петербурге, в Союзе художников открылась целая выставка работ, созданных на русской земле. Рассказывают "Новости культуры".

Фотографическая точность – на каждом полотне: от надписи вандалов на столбе до вывесок на Невском. Почти карта города.

Художник Чжан Бинь говорит: "В России все прекрасно. И памятники архитектуры, и природа, и девушки! Все вместе это дает такое ощущение полета души, что не писать просто невозможно!"
Это сейчас Чжан Бинь признается в любви к российским девушкам, а два года назад они его напугали: писать славянские лица решаются только самые смелые. Все дело в пропорциях. Соотношения длины и ширины, - особенно в скульптуре, - художникам кажется неверным. Даже памятник защитникам Ленинграда на площади Победы поначалу вызывал недоумение.
Организатор выставки У Бин Сянь признается: "Когда я смотрел на эту стелу Аникушина, то мне казалось, что с ней что-то не так. По крайней мере, с точки зрения скульптуры памятник просто непропорционален. Меня это коробило. И не меня одного".

Тем, кто преодолеет трудности перевода – из одной системы мер в другую, педагоги позволяют проявить фантазию. И тогда появляются арт-объекты. Инсталляция в выставочном зале была сделана буквально за пять минут – из всего, что не понадобилось при подготовке выставки.

Китайские художники с гордостью признаются – уже умеют писать по-русски. Это значит – не только красками, но и кириллицей. Дело в том, что ставить свой автограф на холсте в Китае не принято, а вот преподаватели в Институте живописи имени Репина требуют указывать авторство, так что каждый художник, прежде чем взять в руки кисть, учится писать свое имя русскими буквами.

Все материалы темы>>