08.09.2008 | 12:15

О судьбе "Маленького принца" в России

Антуан де Сент-Экзюпери писал свою сказку как завещание, готовясь отправиться на фронт. "Я совсем не хочу, чтобы мою книжку читали просто ради забавы", – подчеркивал автор в первой же главе. Все, что он хотел сказать миру, есть на страницах "Маленького принца", полных боли и нежности.

Первое издание "Маленького принца" увидело свет шестьдесят пять лет назад в Нью-Йорке. Во Франции, на языке оригинала, сказка была опубликована тремя годами позже. Полвека назад простые и вечные слова – "Мы в ответе за тех, кого приручили" – впервые прозвучали на русском. Перевод Норы Галь, не подражаемый по точности и изяществу, навсегда сделал книгу родной для российского читателя. Недаром французские журналисты назвали переводчицу "московской мамой "Маленького принца"". О том, как рождалась эта книга, рассказывают "Новости культуры".

Однажды Нора Галь зашла в гости к писательнице Фриде Вигдоровой, и та показала ей небольшую книжку на французском языке, которую ей оставила приятельница – преподаватель МГУ. Это был "Маленький принц". "И мама сразу влюбилась в эту книжку, перевела ее, как она сама пишет – залпом, за четыре дня, совершенно не думая о печати. Она просто перевела ее для Фридочки, для ее дочек, для своих друзей", – вспоминает дочь переводчицы Эдварда Кузьмина.

Фрида Вигдорова поняла, что это произведение непременно должно быть напечатано. Целый год она ходила по редакциям журналов, предлагая перевод. Однако все отвергали так называемый "абстрактный гуманизм" Сент-Экзюпери. Наконец, в 1959 году "Маленький принц" заговорил с читателем по-русски, со страниц августовского номера журнала "Москва". "И "Маленький принц" просто перевернул ее судьбу, потому что до этого ей часто приходилось делать нелюбимые работы. После "Маленького принца" все уже поняли, что это мастер", – добавляет Эдварда Кузьмина.

С этой публикации и началось триумфальное шествие чудесной сказки, которое продолжается до сих пор, причем не только среди читателей. Многие авторы и режиссеры пытались перенести это произведение на сцену. Первой, кому это удалось, была Екатерина Еланская. Именно ее инсценировку одобрила легендарная Мария Иосифовна Кнебель. Именно в ее спектакле, поставленном в 1967 году, по мнению Норы Галь, сохранена авторская интонация Сент-Экзюпери. Кстати, французы считают перевод Норы Галь лучшим из существующих русских переводов. Екатерина Еланская, создав свой театр, перенесла спектакль на сцену "Сферы". И он до сих пор в репертуаре. "Спектакль идет совершенно с неизменным успехом при заполненных залах всегда", – отмечает Екатерина Еланская.

Сегодня "Маленький принц" в русском переводе Норы Галь издается и крохотными книжками, и подарочными изданиями. По нему снимают художественные и мультипликационные фильмы, ставят драматические и кукольные, балетные и музыкальные спектакли. Как написано у Сент-Экзюпери, "Все взрослые были детьми, только мало кто из них об этом помнит".