18.03.2009 | 19:34

Трудности поэтического перевода

"Трудности перевода" – название известного фильма Софии Копполы все чаще становится объективной реальностью. Даже в совершенстве владея иностранным языком, бывает нелегко передать смысл сказанного или написанного. Еще более сложная задача стоит перед переводчиками поэтического текста, ведь здесь особенно важно донести эмоции и переживания автора. Составители антологии современной британской поэзии с символичным названием "В двух измерениях" справились с этой задачей. О "Трудностях поэтического перевода" рассказывают "Новости культуры".

Дэвид Константайн, Саша Дагдейл и Джейн Дрэйкот специально прилетели из Англии, чтобы увидеть результат проекта, который начался четыре года назад. Тридцать шесть английских поэтов, двадцать семь русских переводчиков, сотни стихотворных строк и несколько интенсивных семинаров – в сумме получилась Антология современной британской поэзии. Первая за четверть века. "Действительно, двадцать пять лет практически не было ни одной антологии британской поэзии. Это плохой признак, потому что должны быть открыты форточки, должно происходить круговращение вот этой самой поэтической крови из страны в страну", – считает поэт, переводчик Григорий Кружков.

Открывать окна из одной культуры в другую и обеспечивать поэтическое круговращение – привычное дело для Дэвида Константайна. Поэт и переводчик в одном лице, он давно изучил все тонкости перевода. "Делая перевод, ты, конечно, должен придерживаться первоисточника и попытаться как можно точнее передать сюжет и мысли автора. Получается, у тебя нет свободы. Но с другой стороны, ты вносишь что-то свое в перевод, а значит – создаешь новое произведение", – говорит он.

В том, что переводчик дарит тексту новое звучание, уверена и Саша Дагдейл. Именно благодаря ее стараниям путевку в новую английскую жизнь получили пьесы "Пластилин" Василия Сигарева и "Терроризм" братьев Пресняковых. "Я в основном перевожу для театра. Когда я прихожу в театр и слышу мои стихи, мне кажется, что это мой текст. Когда меня переводят на русский, я понимаю, что это не мои стихи. Это стихи переводчиков", – поясняет она.

Перевод – дело тонкое. Перевод с английского на русский и вовсе ювелирная работа. "Английский язык, он более сжатый, он более концентрированный. К тому же, англичане в последнее время уже почти отказались от того шаманства, которое составляет важную часть для нас в поэзии, четкого размера, четкой рифмовки", – рассказывает поэт, переводчик Марина Бородицкая.

Для некоторых изданная антология стала пробой пера переводчика, а кому-то она дала возможность впервые увидеть и услышать свои стихотворения на чужом языке. "Мои стихотворения вообще никогда раньше ни на какой язык не переводили. И мне безумно приятно, что теперь их можно будет прочесть на русском", – признается поэт Джейн Дрейкот.

Переводчик – это проводник из одной культуры в другую. Зачастую именно от него зависит, насколько запоминающимся будет это литературное путешествие.