24.04.2009 | 20:41

Международная книжная ярмарка в Лондоне

В Лондоне прошла Международная книжная ярмарка – одна из крупнейших в мире, традиционный конкурент салонам в Париже и Франкфурте. В столицу Британии съехались представители многочисленных книжных издательств, авторы, литературные агенты, критики и переводчики. Более половины участников – гости из-за рубежа. Россия была представлена отдельным павильоном. На ярмарке была открыта Неделя русского языка и литературы, которая продлится и после ее завершения. Рассказывают "Новости культуры".

Главный вопрос, возникший при подготовке российского павильона лондонской книжной ярмарки – о природе интереса европейского читателя к современной российской литературе. Что это – привычка читать русскую классику (ведь романы Толстого и Достоевского по-прежнему остаются на западном книжном рынке настоящими бестселлерами), или интерес к России как таковой? Не стоит обольщаться, считают российские писатели, скорее второе. Когда английский читатель открывает новый русский роман, он ищет встречи не с литературой, а с Россией.

Через литературу мы формируем имидж страны - это очевидно, а потому индивидуальность писателя, чьи произведения наиболее востребованы на Западе – это, если угодно, лицо страны. Именно с таких позиций подошли к формированию программы Недели русского языка и литературы в Великобритании, частью которой стало участие России в книжной ярмарке. Большой, изысканно оформленный павильон на необъятной площади Ерлс-корта стал местом встречи писателей с журналистами, литературными агентами, переводчиками и, конечно, читателями. В делегацию вошли писатели, представляющие разные направления в литературе: Владимир Маканин, Дмитрий Быков, Ольга Славникова, Александр Терехов, Михаил Шишкин. Каждый из них будет участвовать во встречах с читателями в разных городах Великобритании, а также проведет творческие вечера в самом крупном книжном магазине Европы – Уотерстонс Пикадилли.

Ольга Славникова, писатель: "Читателей интересуют документальные сведения о стране, они рассматривают Россию как источник информации…"


Роман Ольги Славниковой "2017" сейчас находится в руках переводчика, который параллельно заново перекладывает на английский романы Гончарова. Болевая точка любого международного проекта в сфере литературы – адекватность перевода. С одной стороны, современные авторы далеко не всегда остаются довольны тем, как выглядит выстраданный ими текст на иностранном языке. С другой, назрела необходимость перевести заново и классику, ведь большинство переводов уже просто устарели.

Зоя Андерсон, переводчик (Великобритания): "Как бы парадоксально это не звучало, я уверена, что сейчас самое время заново переводить классику. Это нужно делать очень аккуратно, осознавая ответственность, однако делать необходимо, чтобы лучшие литературные произведения выглядели достойно".

Пьесы Майкла Фрейна - "Шум за сценой", "Копенгаген" - в переводе Зои Андерсон с большим успехом идут в российских театрах. В данном случае перевод не стал изоляционной лентой, намотанной на живой литературный нерв. Повезло с российскими переводами и почетному гостю лондонской книжной ярмарки Умберто Эко.

Умберто Эко, писатель: "Я знаю, что мой издатель - дама, с которой нас связывает давнее сотрудничество и взаимопонимание, - получает здесь серьезную премию в области литературы. Если это в какой-то степени и моя заслуга, я счастлив".

Одна из традиций книжного форума на Эрлс-корте – литературные кафе, правда, с приглашенной звездой беседуют не все собравшиеся, а только специально приглашенный интервьюер. Всех волнует баланс между коммерческим и художественным в книгоиздании. Как показывает международный опыт, никто еще не придумал идеального механизма, который удовлетворяет интересы и писателей, и читателей, и издателей. Однако встречи на таком высоком уровне, как масштабный книжный форум – реальные шаги на пути совершенствования всего процесса.