16.06.2009 | 13:17

Совпадения. 16 июня 2009 года

16 июня 1671 года был казнен Степан Разин – донской казак, организатор одного из крупнейших крестьянских восстаний. В этот же день, 83 года спустя, на смену казненному атаману на свет явился другой легендарный мятежник. 16 июня 1754 года родился Салават Юлаев – башкирский национальный герой, поэт, один из сподвижников Емельяна Пугачева. О других совпадениях дня рассказывают "Новости культуры".

16 июня 1769 года весьма нелестные слова в свой адрес пришлось услышать не кому-нибудь, а самой Екатерине Второй. Критиковать ее осмелился известный журналист-обличитель Николай Новиков. На страницах его журнала "Трутень" шла ожесточенная полемика с журналом императрицы "Всякая всячина".

Разоблачая одного из авторов "Всячины", Новиков доказывал: это не кто иной как Екатерина. На это указывает и слог автора – а точнее, незнание им русского языка. Даже несмотря на этот недостаток, Екатерина Вторая впервые перевела на русский язык произведения автора, которого в этот же день обсуждали в Германии.

16 июня 1803 года Гете писал об испанском драматурге Кальдероне. Речь шла об одной из его самых популярных пьес – "Поклонение Кресту". Гете в этот день сказал, что "эта пьеса превышает порог восприятия немецких зрителей". Пусть даже Кальдерон – это "католический Шекспир". Именно так его называли в Германии. А

За самого Шекспира в этот же день взялся поэт Вильгельм Кюхельбекер. 16 июня 1833 лицейский друг Пушкина, отбывая наказание за связь с декабристами, написал в дневнике, что намерен перевести знаменитую пьесу Шекспира "Король Лир".

Другой поэт и писатель, Борис Пастернак, в этот же день работал над Шекспиром. 16 июня 1944 года от Пастернака поступило неожиданное признание. В одном из писем поэт отметил: он хоть и переводит шекспировского "Отелло", но пьесу эту никогда не любил. Кстати, и Пастернак, и Кюхельбекер на русский язык переводили не только англичанина Шекспира, но и испанца Кальдерона.