18.09.2009 | 10:50

Набор слов. 18 сентября 2009 года

Ксения Раппопорт удивляется своим удачам. Ван Клиберн признается, что мечтал о карьере оперного певца. А Януш Вишневский рассуждает о трудностях перевода. Страницы сегодняшних газет перелистали "Новости культуры".

***
По следам Венецианского кинофестиваля. "Аргументы и факты" беседуют с Ксенией Раппопорт. Актриса, напомним, получила "Кубок Вольпи" за роль в итальянской картине "Двойной час", и это далеко не первая ее награда. Ксения признается: "Снимаясь в "Незнакомке", где весь фильм был завязан на мою героиню, я думала, что таких ролей больше не будет. То же самое думала после "Юрьева дня". Но мне опять досталась сложная и очень интересная роль".

***
Ван Клиберн дал интервью "Труду". Пианист вспоминает о своем первом визите в Москву, когда он не только выиграл первый конкурс имени Чайковского, но и был приглашен в гости к Мстиславу Ростроповичу. Американский пианист вспоминает – он и не подозревал, что Галина Вишневская – супруга Ростроповича! "Это был просто шок. В отрочестве я ведь мечтал стать оперным певцом, считал, что у меня будет бас-баритон… Слава напомнил мне слова Шопена о том, что фортепиано – это не десять пальцев, а десять прекрасных голосов. У нас оказалось столько общих тем и взглядов, что я почувствовал себя в их доме как родственник".

***
Более ста выставок - в рамках Московской биеннале современного искусства, которая открывается 25 сентября. Клетка-мост с живыми змеями и черепахами,обезглавленные дуэлянты, афганские ковры с вытканными автоматами Калашникова и многое другое – об экспозиции рассказывают "Ведомости". Газета цитирует комиссара биеннале, Иосифа Бакштейна: "Наша цель – сделать современное искусство легитимным, с устойчивым интересом со стороны публики, чтобы возросло количество людей, участвующих в нем".

***
Януш Вишневский – собеседник "Газеты". Популярный польский писатель, автор нашумевшей книги "Одиночество в сети", рассказывает о своем новом романе "Бикини", который вышел на русском всего через три месяца после публикации в Польше. Автор, хорошо владеющий русским языком, остался доволен уровнем работы переводчиков, несмотря на то, что книга была переведена в кратчайший срок: "Когда я читаю, то не вижу ошибок, глаз не спотыкается. По мнению читателей, - а я получаю много писем из России, - переводы очень хорошие. Но есть нюансы, которые я сам придумываю по-польски, но не пойму их в русском переводе".