11.06.2010 | 23:38

Начал работу Московский открытый книжный фестиваль

Цвет российской словесности и зарубежные писатели представляют новинки и классику мировой литературы. Московский открытый книжный фестиваль начал работу в залах Центрального дома художника, который стал местом встречи представителей крупнейших издательств, авторов, переводчиков и продавцов с читающей российской аудиторией. Участники книжного рынка намерены обсудить многочисленные проблемы отрасли: от трудностей перевода до проблем с доставкой печатной прдукции. Пройдут более четырех сотен круглых столов. Первые дискуссии состоялись уже сегодня. Рассказывают «Новости культуры».

Открытый книжный фестиваль предпочитает открытый воздух. Участники встретились без особых церемоний, подчеркивая, что площадка – это место для деловых переговоров. Нынешний фестиваль – первый после кризиса. Участники констатировали: кризис проходит, но проблемы книжной отрасли остаются.

«Нет распределения, тяжело маленьким издательствам, не хватает магазинов. Есть монополисты – нет новых книг и авторов», – говорит программный директор фестиваля Борис Куприянов.

В этом году решили обойтись без единого слогана, но сквозная тема назрела сама собой: 100 лет без Толстого. В фойе архитектор Евгений Асмус дал зачин караоке-клубу: читали «Каренину».

«Анна Каренина» – самый переводимый роман Толстого. Кстати, трудности перевода современных российских авторов на иностранные языки – тема очень острая. Ей посвящено сразу несколько круглых столов.

«Россия – невероятно маргинальная страна в плане переводов. Да, в Америке знают Акунина и Улицкую, но ведь читают те, кто увлекается Россией», – замечает писатель Михаил Шишкин.

Он привез в Россию рукопись нового романа «Письмовник». Его бестселлер «Венерин Волос» переведен на двенадцать языков. Сейчас книга выходит на норвежском. Благодаря грантам, которые Россия стала выделять на эти цели. С этой точки зрения, в пример можно поставить скандинавские страны. На фестиваль оттуда приехала целая делегация.

«Скандинавских книг переводится на русский больше, чем в обратную сторону», –  отмечает  переводчик с норвежского языка Ольга Дробот.

Среди новинок, которыми обогатится наш рынок в ближайшее время, – «Лев Толстой: бегство из рая» Павла Басинского. Из всей, казалось бы, вдоль и поперек изученной биографии Толстого его последние дни мало исследованы.

«На эту тему только одна книга была, опубликованная пятьдесят лет назад. Наша – вторая», – поясняет критик, писатель, автор книги «Лев Толстой: бегство из рая» Павел Басинский.

Кстати, на нынешнем фестивале встречается много отсылок в прошлое. И виниловые предшественники аудиокниг, и репринтные издания. Отдельную дискуссию посвятили практике переизданий журналов эпохи русского авангарда. В проектах Барща и Синявского 1926 года без труда угадываются сегодняшний Новый Арбат и площадь Тверской заставы. Много нового старого можно увидеть в журналах «Кинофот», «Советская архитектура», «Вещь» 1922 года.

«Первый журнал по современному искусству Лисицкий издал в Берлине – всего два номера», – рассказывает руководитель издательской программы Фонда сохранения культурного наследия «Русский авангард» Дмитрий Мордвинцев.

Загадки прошлого и их влияние на настоящее исследуют претенденты на литературную премию «Ясная Поляна». На фестивале зачитали лонг-лист. Он длиннее в два раза, чем в предыдущие годы. Теперь к толстым журналам присоединились издательства.

Все материалы по теме>>>