03.09.2010 | 15:41

Международный конгресс переводчиков в Москве

Переводчики художественной литературы оказались вне поля внимания государства. Эту проблему обсуждали сегодня на открытии Международного конгресса переводчиков в Москве. Форум собрал 150 мастеров-славистов из 25 стран мира. Одна из задач, которую поставили перед собой участники конгресса, – возродить утраченные за последние годы традиции перевода и престиж самой профессии. Рассказывают «Новости культуры».


«Почтовые лошади просвещения» - так видел переводчиков Александр Пушкин. Профессионалам такое определение нравится, они ведь объединяют многие литературы в одну, и с юмором говорят, что лошади, конечно, могут передвигаться и по бездорожью. Однако появлению некоторых пусть не трасс, но хотя бы дорожек, не могут не радоваться. Сегодняшний конгресс – отправная точка серьезных изменений в переводческой сфере.

«От этого конгресса будет толк, - считает переводчик и организатор конгресса Екатерина Гениева. - В ближайшее время мы начнем создавать институт перевода, дом переводчика, мы найдем от различных организаций грантовую поддержку для того, чтобы наши писатели лучше были известны, чтобы появлялось много переводов, лучше, краше и компетентнее».

Заколдованный круг современных переводчиков выглядит примерно так. Мастера со стажем работают медленно, в погоне за высоким качеством теряют гонорары. Молодые часто выдерживают сроки в ущерб литературе. В результате на полках книжных магазинов – тонны переводов не высокого качества.

Переводчик и один из организаторов конгресса Александр Ливергант говорит: «Основная мысль заключается в том, чтобы поднять престиж профессии. Потому что литературный переводчик формально возносится очень высоко, а реально перебивается с хлеба на воду. Это напрямую связано с институтом перевода, если таковой будет создан, то, может быть, будут даваться гранды и субсидии тем, кто переводит серьезную литературу, что требует много сил, времени».

Современные издательства на переводчиках часто экономят. Бывает, переводчик оказывается и редактором, и корректором своей работы. «Своим студентам я сразу говорю: учтите, что жить на это вы не сможете. Если вы останетесь в литературе, то деньги вам придется зарабатывать каким-то другим способом», - говорит профессор Литературного института им. М. Горького Евгений Солонович.

Чтобы улучшить ситуацию нужна поддержка государства. «У нас была прекрасная школа переводчиков. Ее надо бы сохранить. К сожалению, это не всегда удается, - считает министр культуры России Александр Авдеев. - И создать им такие условия работы, при которых российская школа переводчиков была бы лучшей. Так как у нас особая функция – через переводы на русский язык или с русского языка мы обеспечиваем окно в другую культуру не только себе, но и другим народам многонациональной России и стран СНГ».

Несмотря на разность школ и теоретических подходов, переводчики заинтересованы в личном общении. Тем более что интерес иностранных читателей к русской литературе сегодня ничуть не меньше, чем интерес читателей русских – к западной.

«Сейчас гораздо больше. Особенно в последние годы издательства интересуются русской современной литературой, - говорит испанский переводчик Хоакин Торквемада Санчес. - Особенно русской поэзией Серебряного века. У нас в Испании такая литература сейчас очень модная».

Конгресс продлится два дня. В рабочих буднях – доклады, обсуждения, обмен опытом. И конечно, общение неформальное, которое кроме практической пользы приносит еще и вдохновение.

Читайте также:
В России будет создан Институт перевода