17.09.2010 | 12:14

Фестиваль "Гаврош": снимите обувь, возьмите подушку и устаивайтесь поудобнее

Сегодня в Москве открывается Международный фестиваль спектаклей для детей «Гаврош». Четвертый год подряд организаторы смотра приглашают в Москву лучшие российские и европейские театры. Нынешний сезон – французский. Он посвящен перекрестному Году России – Франции. Свои постановки в Москву привезли девять театральных коллективов – семь из Франции и два из России. Юных зрителей ждут цирковое представление будущего, спектакль, который нужно смотреть лежа, и другие театральные эксперименты. Рассказывают «Новости культуры».

Дождь из рыбок, летающая лягушка, крылатая корова, и все это – на потолке. Снимите обувь, возьмите подушку и устаивайтесь поудобнее. У вас есть полчаса на то, чтобы прогуляться по небу.

«Мы нашли под Авиньоном спектакль, который можно смотреть лежа. Дети с родителями ложатся и смотрят наверх. А там им показывают совершенно волшебные фантазии», – рассказывает арт-директор фестиваля Марина Райкина. 

Удивить ребенка – самый верный способ привлечь и удержать его внимание. Составляя программу четвертого «Гавроша», организаторы искали новые формы и новые формулы. Театр плюс цирк – это французский спектакль «Йето». Можно долго объяснять, что это такое, но лучше один раз увидеть.

«Это два молодых человека, которые имеют на сцене только две скамейки из спортивных залов и ведут диалог между собой посредством этих скамеек и акробатики. Они делают невероятные трюки, но самое удивительное, что у них получается диалог», – продолжает Марина Райкина. 

Актер Жан-Луи Файоле – француз, но он произносит фразы на русском совершенно без акцента.

«Когда я учился в школе, я немного учил русский, но с тех пор я уже все забыл. Ритм, энергия языка, то, как он звучит, это в памяти еще осталось. Но вы не думайте, я не говорю по-русски. А то, что вы слышали, это я специально заучивал фразы наизусть для этого спектакля», – заверяет актер.

«Зима. Четыре собаки кусают мои руки и ноги» –  такое кровожадное название, как говорят создатели постановки, обманчиво. История не детективная – скорее, романтическая. Правда, на протяжении трех лет – именно столько существует спектакль – герои признавались в любви только на французском. Русский перевод сделали специально для фестиваля «Гаврош». Жан-Луи Файоле вспоминал этот трудный язык, забытый еще со школьных лет, с помощью партнерши Елены Тарамович – русской актрисы, живущей во Франции. 

«У всех много дел – я работала не в Париже, Жан-Луи уезжал на каникулы. Мы решили, что было бы неплохо репетировать текст по-русски по телефону. Жан-Луи читал, делал ошибки, я его исправляла. Вот так и учили», – рассказывает она.

Филипп Доран почти пятнадцать лет пишет сценарии к детским спектаклям. В Россию свою работу он привез впервые и не берется загадывать, как ее примут. Говорит, реакцию ребенка предсказать невозможно.

«Даже во Франции публика всегда реагирует по-разному. Я заметил, что это зависит даже от того, в маленьком городе спектакль идет или в большом. На Севере и на Юге его тоже принимают по-разному», – отмечает он.

«Картонного человечка» на фестивале тоже покажут впервые, но режиссер Ольга Сидоркевич в успехе не сомневается. Спектакль прошел самую строгую цензуру – понравился полуторогодовалой дочке Майе.

«Ее приходилось брать на репетиции, и ее реакция оказалась очень важна. Мы обнаружили, что есть некоторые сцены, на которых она на сто процентов ведет себя спокойно. Останавливается, бросает свои дела, капризы и начинает внимательно смотреть», – рассказывает Ольга.

Эти сцены без изменений вошли в спектакль. Те, на которых Майя начинала скучать, подверглись доработке.

«Дети очень точно чувствуют неискренность, очень точно. Они не прощают ее. Они просто начинают переключать свое внимание на что-нибудь другое, они начинают общаться, разговаривать», – замечает актер Борис Рывкин.

Но уж если понравится, то эмоций они не скроют. Все можно будет прочитать на лицах самых благодарных в мире, маленьких зрителей.

Все материалы по теме>>>