30.09.2010 | 19:30

Французский театр. Впервые на русском

Новый театральный прецедент к финалу перекрестного Года России и Франции. С октября по декабрь пять французских режиссеров поставят на родине Станиславского пьесы современных французских драматургов. Проект «Французский театр. Впервые на русском» курирует Московский Художественный театр. Имена авторов текстов – Дюрас, Жене, Лагарс, Копи, Шено –  до сих пор в афишах отечественных репертуарных театров не значились. Их переводом – литературным и театральным – занимается франко-российская команда. Сегодня ее игроки провели видеомост «Москва –  Париж». Рассказывают «Новости культуры».

Трудности перевода даже и для такого серьезного театрального деятеля, как Олег Табаков, проблема. Особенно, когда речь заходит о переводе таких сложных культурных материй, как современная французская пьеса. Мало перевести просто на русский, хорошо бы перевести на русский театральный. Поэтому в проект «Французский театр. Впервые на русском» вовлечены и переводчики, и актеры, и режиссеры. Они в первом ряду – актеры МХТ, впервые различают на другом берегу телемоста лица французских режиссеров. Их собрал засланный в Париж Кирилл Серебренников. «Я очень рад, что сижу с людьми моего поколения, они не кто-нибудь, а звезды», - отметил Серебренников.

Давид Бобе, Мари-Луиз Бишофберже, Марсьяль ди Фонзо Бо, Седрик Гурмелон и Марк Пакьян - эти режиссеры приедут в Россию, чтобы ставить своих любимых театральных авторов. Маргерит Дюрас и Жан Жене известны в России хотя бы вне сцены, а вот имена Копи, Жан-Люк Лагарс, Ронан Шено совершенно незнакомы.

«Обычно Ронан Шено пишет текст прямо на репетиции. И хоть пьеса «Феи» уже написана, и я ее уже даже ставил, но для работы в России мы вместе с Шено обязательно подготовим новую, русскую версию», - сказал режиссер Давид Бобе. «В пьесе Дюрас героиня говорит на никому неизвестном языке "шага", и весь конфликт вокруг понимания людей, говорящих на разных языках, один из которых просто придуман», - объясняет Мари-Луиз Бишофберже. «Если Лагарс вводит в драматургию поэтический язык, то Жене – остросоциальный. Я бы назвал его «язык врага»», - считает Марк Пакьян.

Но смелого Олега Табакова все эти сложности, тонкости и неизвестности не пугают. Он верит – нам очень нужны репертуарные единицы из Франции. А актеры Московского художественного готовятся к встрече с французской режиссурой. «Это очень интересно, отличная профессиональная школа», - не сомневается актриса МХТ имени Чехова Ксения Лаврова-Глинка.