16.11.2010 | 11:36

"Анна Каренина": двадцать первый перевод на немецкий

Существует двадцать один перевод романа «Анна Каренина» на немецкий язык. С трудом, но и с восхищением, можно представить себе людей, которые осознают разницу между пятым и тринадцатым переводами. Среди таких уникумов – Розмари Тице – автор недавнего, двадцать первого перевода. Встреча с ней состоялась минувшим вечером в Москве, в Библиотеке иностранной литературы. Рассказывают «Новости культуры».

Казалось бы, что нового можно было открыть для немцев в романе Толстого после двадцати попыток? Но фрау Тице не без оснований считает, что любую классику следует переводить, по крайней мере, раз в тридцать лет. Ведь каждый перевод интерпретирует оригинал, адаптирует его к новому времени. Помимо этого, переводчик должен так передать особенности стиля великого писателя, чтобы их можно было оценить на другом языке. Трудно избежать искушения упростить источник. Розмари Тице пошла другим путем: она скрупулезно изучает, как тот или иной прием – например, повтор слова – работает на замысел писателя. 

«Зачем вам, Лев Николаевич, повторять слово "сказать" до белого каления? Но это искусное место. Повторение обыденного слова "сказать" нагнетает атмосферу, а это отражает душевное состояние Анны», – поясняет Розмари Тице.