28.12.2010 | 15:39

"Мастер" – премия для профессиональных переводчиков

В Овальном зале Библиотеки иностранной литературы вручили награды тем, чей труд, как правило, остается в тени. Их имена пишут петитом и в скобках, они редко выходят на авансцену, но без них ни один поэт и писатель иных языков и эпох не заговорил бы с нами по-русски. В нашей стране профессиональным переводчикам художественной литературы за лучшие работы года присуждается премия «Мастер». В этом году награду вручили уже в пятый раз. Рассказывают «Новости культуры».

Своим успехам переводчик радуется редко, чаще болеет за тех, кого перевел. Так и Александр Богдановский: в этом году радовался, что Варгас Льоса получил Нобелевскую премию, грустил, что Жозе Сарамаго в книге своей жизни поставил точку. Александр Богдановский перевел шесть книг Сарамаго, «Книга имен» – уже седьмая по счету. За нее и наградили.

«Признание цеха - это лестно, это честь», – говорит переводчик.

Это понимал и сэр Джон Дэнем, поэт XVII века, воспевший труд коллеги-переводчика: 

Где обмелел стихов его поток, ты глубины ему добавить смог.
И возместил с избытком все утраты, в каких язык и время виноваты...

Марина Бородицкая – мастер поэтического перевода. Признание коллег получила за антологию «Английские поэты-кавалеры».

«Кавалерами их называли не потому, что они за дамами ухлестывали, хотя и это, конечно, было, а потому, что они в разгар Гражданской войны хранили верность королю Карлу», – поясняет она.

Под зеленой обложкой - пятнадцать верных кавалеров и их биограф.

«Если вы откроете комментарии, то увидите, что на русском языке впервые», – добавляет Бородицкая.

Тираж книги, увы, составляет всего тысячу экземпляров. Печати она ждала три года. Академия наук не торопилась переводить деньги в издательство «Наука». Вероятно, посчитали: по сравнению с тремя веками, отделяющими нас от поэтов-кавалеров, все это мелочи. Только переводчики знают: в книгоиздании мелочей не бывает.

Шрифт бывает мелким, а вот читатели – нет. Книги для маленького читателя переводить ничуть не легче, чем для взрослого. Потому переводчики книг для детей и подростков заслуживают специальную премию, решили члены переводческой Гильдии. В этом году она была вручена впервые. В списке оказались книги, изданные за последние пять лет - то есть за годы настоящего бума переводной детской литературы. Выбор был нелегким. Выбрали сразу двух. Наталья Шаховская удостоена награды за перевод с французского подросткового романа Мари од Мюрай о свободе и опеке . Название – «Оh, boy!».

«Сначала я косилась, потом он меня обаял», – признается Шаховская.

Вторым лауреатом стала Любовь Горлина. Выдающийся переводчик со скандинавских языков. Во взрослой номинации значился ее перевод семейной саги, в детской – подросткового романа.

«Мне приходилось переводить языком, от которого меня подташнивало», – признается она.

Переведенная Горлиной норвежская книга «Солнце, крутой бог» (автор Юн Эво) - роман о проблемном подростке. Этот жанр сегодня в России существует почти исключительно в переводе.