26.11.2015 | 10:10

150 лет назад Льюис Кэррол создал "Алису в Стране чудес"

Легендарной Алисе – 150. В этом году отмечается юбилей первого издания «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэррола. В России эта книга приобрела популярность гораздо позже. Критики ее не жаловали, называя полнейшей чушью. А переводчики то и дело старались заменить непопулярное имя главной героини на «Соню» или «Аню». И только в конце 60-х годов в переводе Нины Демуровой необычная сказка приобрела истинно британский шик и пробила дорогу к российскому читателю.

Чарльз Лютвидж Доджсон – священник, математик и фотограф – игра букв – и он уже Льюис Кэролл. В Крайст-Черч колледже при Оксфордском университете преподавал математику, по отзывам студентов, его лекции были самыми скучными. Однако благодаря колледжу подружился с семьей декана, особенно с одной из его дочек – маленькой Алисой Лиделл. На прогулках Кэролл рассказывал подруге вымышленные истории, которые Алиса попросила записать. Так в 1864 году появилась рукописная книга с рисунками Кэролла, ее первым обладателем стала сама вдохновительница. А через год издательство «Макмиллан» опубликовало 2000 тысячи экземпляров «Алисы в Стране чудес».

«Она безвозрастная и очень необычна, не похожа на все то, что писалось вокруг нее в середине XIX века», - отмечает переводчик Александр Ливергант.

Льюис Кэролл любил головоломки. «Алиса» действительно легко поддается символическому прочтению любого рода — политическому, историческому, метафизическому. Ученые видели в книге разгадку математических теорий, специалисты по квантовой физике – сходство со своей сложной системой. Алиса в переводе с греческого «истина», возможно, и это не случайность. Путь к истине начинается с изменений – потому Алиса то растет, то уменьшается.

«Каждый найдет в ней что-то свое. Философ найдет свое, филолог свое, философ с филологом, может быть, возьмут Алису под руки и будут ее сопровождать в этом путешествии, как будто она какой-то Орфей, спустившийся в царство теней», - говорит поэт, переводчик Марина Бородицкая.

За карандаш брались многие художники-абсурдисты – герои книги – простор для фантазии. Но классическими остались иллюстрации Джона Тенниела. В 1865 году первый тираж книги уничтожили именно по его просьбе – не устроило качество печати. В Российской государственной библиотеке хранится одно из первых английских изданий «Алисы в Стране чудес», книга попала в фонды еще до Великой Отечественной войны, судя по карандашным заметкам, хозяин совершенствовал английский язык.

«Книга вышла в Нью-Йорке в издательстве «Берд компани паблишес», но, к сожалению, выходные данные неполные, здесь не стоит год выхода книги», - рассказывает главный хранитель Фондов сектора музейной и выставочной работы Российской государственной библиотеки Нина Чаленко.

«Соня в царстве дива» - первый русский текст «Алисы» вышел через 14 лет после издания оригинала. Автор перевода не указан. Позже Алису на русский язык переводили многие, самые известные тексты Бориса Заходера и Нины Демуровой. Книгу не раз пытались спародировать, а Владимир Набоков пересказал на свой лад.

«Интересно бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется». Ответ на вопрос главной героини – это десятки спектаклей, фильмов, компьютерные игры, песни, синдром в психотерапии, астероид, названный в честь Белого кролика, и миллионы поклонников.

Новости культуры