04.09.2015 | 16:23

Леонид Алимов поставил спектакль "Воскресенье" в китайском Гуанчжоу

Петербуржский режиссер Леонид Алимов поставил спектакль «Воскресенье» по роману Льва Толстого специально для Центра разговорной драмы «Театр номер 13» в китайском Гуанчжоу. Премьера в Китае состоялась. Оценить оригинальную трактовку хрестоматийных образов актерами из Поднебесной смогут и петербуржцы - в октябре спектакль покажут на фестивале «Балтийский дом».

Боль и обида Катюши Масловой в исполнении актрисы Ли Хэ даже на прогоне без костюмов, света и декораций позволяет забыть о том, что спектакль идет на китайском языке без перевода.

«Я думаю, что русская женщина по своему характеру более открытая, более страстная, а в китайском характере заложена скромность, - объясняет заслуженная артистка КНР Ли Хэ. - Мне нравится играть Катюшу, нравится ее открытость, я люблю ее именно за эту открытость характера».

«Для того, чтобы вжиться в характеры, описанные русским классиком, актерам пришлось многое преодолеть. Несмотря на то, что обучение в Пекинской театральной академии основано на системе Станиславского, традиции классического китайского театра сильно отличаются от европейского.

«Я это называют масочность. В театре заметил, в кинофильмах и столкнулся с этим на репетициях, - говорит актер и режиссер Леонид Алимов. - Получая текст пьесы, каждый из актеров, читая оглавление и список персонажей, знает, кого как нужно играть».

Петербуржский актер и режиссер Леонид Алимов выступил еще и автором инсценировки - перевести роман на язык театра, сохранив при этом слово Толстого, - сложнейшая задача. Огромная нагрузка легла при этом на плечи переводчицы Юлии Мыльниковой. Два мира - Масловой и Нехлюдова - нанизаны на мелодраматическую нить их отношений. От одних сюжетных линий пришлось отказаться, другие были приняты китайцами мгновенно.

«Все сцены в суде, сцены с адвокатами, прокурорами, которые решают вопрос не по закону, а при помощи кумовства и взятки, ничего не пришлось объяснять - они сказали, это как будто из нынешней газеты», - добавил Леонид Алимов.

В швейной мастерской «Театра номер 13» постигают тонкости российского исторического костюма, соблюдая все необходимые технологии, строго по эскизам художника из Петербурга. Рядом собирают декорации, превращая китайское деревце в русскую березку.

«Русская культура привлекает большой интерес в Китае, люди моего поколения вообще воспитывались на русской и советской культуре. Роман " Воскресение" очень хорошо знаком китайцам, главная причина выбора произведения заключается в этом, и я уверен, что все билеты будут проданы на этот спектакль», - сказал заместитель председателя Комитета по культуре, теле- и радиовещанию, по делам прессы и печати Гуанчжоу Сюй Бинь.

Роман " Воскресение" пережил порядка 20 экранизаций в разных странах, его театральная судьба намного скромнее - слишком весомый материал, нужна смелость. Какое место займет в истории театра этот российско-китайский спектакль, увидим в октябре, в Петербурге.

Новости культуры