04.09.2015 | 15:26

Два десятка писателей встретились на Российско-китайском литературном форуме

В рамках Московской книжной выставки-ярмарки проходит российско-китайский литературный форум. На встречу в Библиотеку иностранной литературы имени Рудомино съехались два десятка писателей. Они обсуждают программу перевода и издания произведений классической и современной литературы двух стран.

«Это такой совместный проект наш - русская библиотека на китайском языке и китайская библиотека на русском языке в пятидесяти томах. Так она задумывалась два года назад. В этом году принято решение - увеличить ее до ста томов с каждой стороны», - рассказал исполнительный директор Института перевода Евгений Редниченко.

«В этом году мы опубликовали роман Андрея Волоса, Волос да - Возращение в Панджруд, мы перевели это неплохо, сейчас мы переводим, в процессе, роман Ксении Букши "Завод "Свобода". Мы перевели в прошлом году, или еще раньше, роман Владимира Сорокина "Метель" - это очень хорошо продавалось», - отметил президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, переводчик Лю Вэньфэй.

Переводы книг осуществляют Пекинский центр славистики и Институт перевода. С китайского на русский переведено десять книг. Среди них -  произведения известного на родине писателя-авангардиста Ма Юаня, лауреата Нобелевской премии Мо Яня.

Писательский форум продлится пять дней. Насыщенная программа встречи затрагивает вопросы, которые интересны не только авторам обеих стран. Писатели обсудят проблемы современной литературы, поиск новых имен, так называемый «читательский запрос». Отдельное внимание - теме 70-летия Победы над фашизмом.

5 сентября, в субботу, в эфир телеканала «Культура» выйдут специальные выпуски «Новостей культуры» , посвященные Московской международной книжной выставке-ярмарке. Не пропустите в 12:4515:15 и в 18:30.

Новости культуры

Все материалы о 28-й Московской международной книжной выставке-ярмарке>>>

Все материалы темы о Годе литературы - 2015>>