07.08.2015 | 19:32

Гуанчжоу познакомился с русской драмой

В Гуанчжоу прошел фестиваль русских драматических театров. И хотя у города слава культурной столицы юга Китая, так называемый «разговорный» театр там пока не очень востребован. Возможно, артистам из Петербурга удалось преодолеть недоверие к этому жанру. Правда, и им было нелегко осознать, что китайцы посещают театр только три раза в неделю – с пятницы по воскресенье. О трудностях перевода и привычке ходить в театр – в репортаже нашего корреспондента. 

Расхожая фраза «Город контрастов» попавшему в Гуанчжоу приходит в голову сразу. С одной стороны – бурная уличная торговля, с криками зазывал – как символ традиций самобытной народной культуры. С другой – результаты тридцатилетней политики реформ и открытости – небоскребы с офисами всех крупнейших компаний мира, одна из самых высоких телебашен планеты и смелые архитектурные эксперименты.

Традиционно почитаемый вид искусства в Китае – опера, для нее строят дворцы – так, в дельте реки Жемчужная шесть лет назад появился оперный центр, построенный по проекту известного архитектора Захи Хадид – крупнейший в юго-восточной Азии. А единственный в Гуанчжоу оперный театр затерялся в жилых кварталах неподалеку от рынка. Жителям этого торгового города ещё только предстоит понять всю силу и прелесть разговорного драматического жанра.

На месяц местный театр стал центром русско-китайского культурного содружества. Российское драматическое искусство в Гуанчжоу представлено впервые – артистами из Петербурга. И если открывал фестиваль понятный без слов театр Hand made, то ближе к финалу зрителям пришлось потрудиться над осознанием такого русского понятия как «обломовщина».

Классика русской литературы превращается в иероглифы. Засмеется ли китайский зритель в том же месте, что и российский, зависит от качества перевода, трудности которого не должны мешать волшебству на сцене. Впрочем, язык оригинала не всегда сопоставим с иностранным.

«Китайский текст сам по себе более лаконичен. К сожалению, такие слова как "касатик", "голубчик" – конечно, они непереводимы», – пояснила автор перевода, кандидат исторических наук Юлия Мыльникова.

В драматическом спектакле, который объездил полмира, кроется сюрприз для публики – профессиональное оперное исполнение сложнейшей арии «Casta Diva». Вместе с Обломовым зрители всех стран влюбляются в удивительный голос Ольги Сергеевны Ильинской.

«У оперных одна задача, у драматических актёров школа совсем другая, и для меня это школа жизни. Я очень рада, я счастлива, что судьба подарила мне такой шанс», – призналась солистка Мариинского театра Елена Ушакова.

Второй спектакль театра «Балтийский дом», представленный на фестивале в Гуанчжоу, наполнен ассоциациями из советской литературы и кино – казалось бы, сложный выбор для китайской публики. Но руководство единственного в Гуанчжоу драматического театра верит в своего зрителя и пренебрегает как стереотипами, так и предрассудками. Цифра «13» в названии театра никого не смущает.

«Да, действительно, в Китае тоже некоторые считают, что это число несчастливое. Самые счастливые числа – это "8" и "6". Но в Гуанчжоу по-другому, потому что на кантонском диалекте цифра "13" имеет хорошее значение и созвучно слову "рождаться"», – рассказала художественный руководитель Центра разговорной драмы «Театр №13» Ван Сяоди.

Общение с представителями великой русской театральной школы должно зародить в Гуанчжоу привычку ходить в театр, которой в среде трудолюбивого китайского населения пока нет. Ведь именно театр – это место, где на соседних креслах могут оказаться рыночный торговец и обитатель офиса в престижной высотке. В жизни такое соседство возможно едва ли.
 

Новости культуры

Читайте также:

Александринский театр начинает китайские гастроли