01.12.2014 | 19:24

Акция "Читаем вместе" завершила выставку "Оскар Уайльд. Обри Бёрдслей. Взгляд из России"

Выставка «Оскар Уайльд. Обри Бёрдслей. Взгляд из России» завершилась любопытным проектом - совместным чтением произведений английской литературы. Свою любовь к английской литературе и её глубокое понимание выразили актёры, переводчики, искусствоведы и посетители Пушкинского музея.

Более двух месяцев в Музее имени Пушкина поклонники творчества Оскара Уайльда и Обри Бердслея могли восхищаться их творчеством. Благодаря этой выставке и родилась идея устроить английские чтения.

«Акции, подобные “Читаем вместе” станут регулярными для нашего музея, – обещает заместитель директора ГМИИ имени А.С.Пушкина Анна Трапкова. – Мы бы хотели интегрировать больше литературу в поле деятельности музея».

В этот день семья Муратовых-МакГрафов в полном составе читает англоязычную поэзию. Младшая – Кирена – декламирует стихотворение Кристины Россетти «Цвет». Старшая – Николь – выбрала «Деревья» Джойса Килмера. А вот с Уайльдом дети пока не знакомы. До его языка, считают родители, насыщенного метафорами, гротеском, афоризмами нужно дорасти.

«Я поклонник языка Оскара Уайльда, того, насколько тонко он играет словами, – признается участник Дня чтения Трой МакГраф. – Это может оценить только человек действительно образованный».

В семье, где мама русская, а папа – американец, акцент в воспитании делается на хорошую литературу. Поэтому каждый вечер все вместе читают вслух классику. Сами взрослые увлекаются Байроном. Стихотворение «Она идет во всей красе» – одно из любимых Татьяны и Троя.

«Нам хотелось показать красоту в оригинале и того, что получается в литературном переводе, потому что Маршак занимался разными переводами, и они у него фантастические, – поясняет участник Татьяна Муратова, – на слух-это абсолютно два разных произведения, тем не менее, оба – как две жемчужины из разных миров».

Для переводчика Виктора Сонькина вопрос, что читать – не стоял. Он выбрал русских авторов – почитателей Оскара Уайльда: Мандельштама, Брюсова. Плюс поэзия Батлера, Шелли, Мэтью – на английском.

«Я хотел, чтобы зрителю было видно, что литература не существует в вакууме, что несмотря на то, что мы говорим о двух разных разделенных традициях, тем не менее, и то и другое – это европейская литература и прекрасная европейская поэзия, – говорит переводчик английской поэзии Виктор Сонькин. – И то, что они между собой так переплетены, что темы у них одни и те же, что они на одни и те же события отзываются и что одни и те же страсти, – мне кажется, это важная мысль, которая дает некоторое представление о какой-то всеобщности культуры».

Среди гостей – актриса Ольга Ломоносова. Уверена, для подобных встреч Пушкинский музей – идеальное место. Среди ее любимых авторов – Шеспир, Шоу, Уайльд. Для чтения выбрала отрывок из его сказки «Счастливый принц».

«Я очень люблю его сказки, – говорит актриса, – Они очень тонкие, в них есть и ирония, есть и невероятная искренность, и при этом они, как притчи».

Английская литература – это многовековая история, блестящие авторы и их произведения, прочно вошедшие в русскую читательскую культуру.

Новости культуры