20.10.2014 | 19:10

Американскую пьесу "Крылья" впервые поставили в России

Своеобразное эхо фестиваля молодой драматургии «Любимовка» звучало в эти дни на сцене Театрально-культурного центра имени Мейерхольда. В течение недели там готовили литературную и сценическую адаптацию трёх современных американских пьес. Одна из них – «Крылья» – впервые представлена в России. В проекте приняли участие российские драматурги, режиссёры и актёры совместно с приглашёнными американскими авторами. Рассказывают «Новости культуры».

Известный американский драматург Артур Копит целую неделю ежедневно работал с участниками лаборатории. Вынужден был улететь прямо накануне показа. Под присмотром коллег из США наши актеры, режиссер и переводчица впервые адаптировали для русскоязычного зрителя пьесу Копита «Крылья», за которую он получил Пулитцеровскую премию.

«Для него как раз было приятно то, что мы обратили внимание на эту тему. На первой, то есть на холодной читке я говорю: “Я хочу рассказать о чем эта пьеса”. Если Артур со мной согласен, то мы начинаем. Эта пьеса про потерю личности из-за потери способности вербализовывать себя», – говорит режиссер Даниил Романов.

Потерю в результате инсульта. Миссис Стилсон просыпается однажды и не понимает: ни кто она, ни – где. Её речь невнятна, тело не слушается. Впереди поиск слов, движений, попытки вспомнить прошлое, узнать родных и принять себя новую.

«Артур Копит начал писать эту пьесу, когда у его отца случился инсульт. Он навещал его регулярно в больнице, и познакомился с пациентами с тем же диагнозом. Там была пожилая женщина – прототип героини. Когда-то она была видным деятелем американской авиации, а теперь ничего не помнила, но стойко преодолевала болезнь, приспосабливалась к новой самой себе», – рассказывает художественный руководитель Центра развития драматургии LARK Джон Айзнер.

Из-за особенностей нечленораздельной речи Артур Копит очень боялся отдать переводить свою пьесу. Переводчица Наталья Антонова переживала еще и потому, что постоянно вспоминала своего дедушку после инсульта.

«Очень сложно переводить вот этот бред человека, у которого инсульт, потому что иногда он оказывается не бредом, потому что там заложен определенный смысл, и его оттуда надо вытягивать, так чтобы было понятно. А то приходит автор и говорит потом: “Я имел в виду другое”», – поясняет переводчик, драматург Наталья Антонова.

На обсуждении после читки зрители удивлялись, насколько естественна была актриса в этой роли. 

«Я видела свою маму. Это такой привет моей маме. Поэтому всё очень просто», – комментирует актриса Варвара Пушкарская.

Пьеса «Крылья» появилась на американской сцене в конце 70-х – как только Артур Копит издал её. Многие режиссеры и актеры в США признавались потом: решили заниматься театром, когда увидели ту постановку. А начало будущему пьесы в России положила эта лабораторная работа.

Новости культуры