25.09.2014 | 10:45

Международная конференция – к 115-летию со дня рождения Андрея Платонова

В Институте мировой литературы Российской Академии наук проходит Международная научная конференция, посвященная 115-летию со дня рождения Андрея Платонова. Творчество этого писателя занимает особое место в русской словесности XX  века. Его наследие изучено не до конца и продолжает занимать современных ученых. Рассказывают «Новости культуры». 

В Институте мировой литературы в эти дни на десятке языков чествуют Андрея Платонова. Более 60 ученых и литературоведов из России, Германии, Великобритании, Швеции, Японии, США съехались обсудить его наследие и поделиться открытиями. Конференция проходит уже в 8-й раз. И, как отмечают участники, с успехом. «Здесь происходит контакт с коллегами потому что мы не часто встречаемся, и не все книги ваши доходят к нам. И не все книги Германии доходят сюда. Это обмен книг и мнений. Я здесь давно, с первой конференции. Я один может быть раз пропустил. Была конференция про драматургию Платонова, и мне очень жаль», – признается литературовед, исследователь русской литературы XX века Ханс Гюнтер (Германия).

В этом году платоновскому обществу – 25 лет. Первая конференция прошла в 89-м, когда отмечалось 90-летие со дня рождения писателя. Каждые пять лет на повестку дня выносят новую научную проблему. На сей раз исследователей занимает тема «Платонов и его современники». Имена героев искали в записных книжках писателя и узнали немало интересного. «Выезжают исследователи в Средневолжский край. Едут по маршруту командировки Платонова и узнают нам все об этом человеке – современнике Платонова, о котором он написал очерк в 30-м году», – рассказывает член корреспондент РАН, председатель оргкомитета Платоновской конференции Наталья Корниенко.

Народный философ, свидетель строительства нового мира, оставивший свои «показания» в удивительной метафорической прозе Андрей Платонов писал ярким, самобытным языком. Его наследие и сейчас остается не до конца изученным. В России уже несколько лет идет издание полного собрания его сочинений. «Изданы письма, изданы пьесы, издан целый альбом замечательный, воронежский – с документальными свидетельствами жизни и творчества воронежского периода. Идет поиск всех возможных не только текстовых вариантов, но и контекста произведений, потому что научное издание предполагает еще и глубокий комментарий», – объясняет профессор Петрозаводского государственного университета, литературовед Ирина Спиридонова.

Долгое время Платонов считался непереводимым на другие языки. Современные переводчики готовы с этим поспорить. Микел Кабаль Гуарро из Барселоны работает с текстами Платонова более 5 лет. Перевел на каталанский язык «Чевенгур», «Котлован», «Джан». «Очень тяжело. Это, наверное, самая трудная работа для переводчика – переводить Андрея Платонова. Там много элементов, например, фольклора. Подтекст сильный и стиль. Это не совсем русский язык, это платоновский русский язык. Так что я работал, чтобы создать платоновский каталанский язык», – отмечает переводчик Микел Кабаль Гуарро.

Дополнением к лекциям и обсуждениям стала выставка студентов и выпускников художественных училищ – по мотивам произведений Андрея Платонова. Хрестоматийные тексты пьес и романов обрели новое художественное воплощение. Ведь Андрей Платонов из числа писателей, которых можно открывать для себя бесконечно.

Новости культуры