08.09.2014 | 11:20

В Москве прошел Международный конгресс переводчиков

В Москве прошел конгресс переводчиков. По его итогам наградили лучших зарубежных переводчиков с русского языка. У премии «Читай Россию» четыре номинации – литература «классическая», «современная», «XX века» и «Поэзия». Рассказывают «Новости культуры». 

Здесь собрались десятки переводчиков из самых разных стран – Австрии, Марокко, Италии, Сербии, Америки. Каждый уже достоин такой медали. Они давно предано служат русской литературе. «Великий и могучий язык» стал для них почти родным. И если спросить, – «кто ваш любимый поэт или писатель», – здесь, не задумываясь, назовут автора из России. «Достоевский – это уже старая любовь. Когда я был подростком, я стал читать Достоевского. Потом стал заниматься русским языком в Аргентине. А потом - больше, чем любовь. Это превратилось в работу», - рассказывает переводчик Алехандро Ариэль Гонсалес (Аргентина).

Алехандро Ариэль Гонсалес получил медаль премии за перевод повести Достоевского «Двойник». Все западные переводчики как источник всегда брали её вторую редакцию, но аргентинец настоял на первой. Теперь её можно прочесть на испанском.

А вот профессор Лю Вэньфэй ещё 15 лет назад перевёл на китайский полное собрание сочинений Пушкина. «Это мой новый перевод. Точнее – «пере-перевод». Потому что у меня появилось новое понимание к стихотворениям Пушкина. Большинство переводов, по-моему, сейчас немножко более романтические, чем оригинал. У Пушкина это - «простота и ясность». В прошлом мы на это обращали недостаточно внимания», - считает Лю Вэньфэй.

А Мариан Шварц – переводчица с 40-летним стажем – получила премию за детектив, который до сих пор нельзя было прочесть на английском. Это роман Леонида Юзефовича «Костюм Арлекина». «За 40 лет я перевела 70 книг, а из них – всего 5 выбрала сама. И это именно одна из тех книг, которые я искала, нашла, полюбила и переводила без контракта, что редко бывает у меня», - отметила Мариан Шварц (США).

С Дома Пашкова, где прошла церемония награждения, начинается и заканчивается роман «Мастер и Маргарита». Александр Ницберг не мог не смеяться, получая именно здесь награду за перевод этого произведения Булгакова на немецкий. Всем победителям премии «Читай Россию» вручили диплом, медаль и 5 тысяч евро. А издательство - 3 тысячи с условием, что эти деньги будут использованы на перевод следующего произведения русской литературы.

Новости культуры

Читайте также:
Перевод как средство художественной дипломатии