05.09.2014 | 15:29

Перевод как средство художественной дипломатии

Главные проблемы современной литературы в эти дни обсуждают на Третьем международном конгрессе переводчиков. Повестка дня – как достучаться до сердца читателей. Девиз конгресса этого года – перевод как средство художественной дипломатии. Рассказывают «Новости культуры». 

Главные проблемы современной литературы в эти дни обсуждают на Третьем международном конгрессе переводчиков. Повестка дня – как достучаться до сердца читателей. 

«Русская литература отвечает запросам китайцев, ведь между нашими народами много общего – не только в культуре, но и в психологии.  Важную роль играют психология и культура. Вот почему китайцы любят русскую литературу», - объясняет профессор Пекинского университета Гуансюань Жэнь.

В этот день в зале Иностранки звучит только русский язык – на этой встрече он интернациональный. 300 специалистов из 50 стран мира. Каждый приехал с докладом – русскую современную литературу в этом году сравнивают с литературой XIX века, когда на пороге должен появиться герой нового времени. Перед переводчиками теперь задача – быть не столько историками, просветителями и писателями, сколько создавать новое информационное пространство вне политики.

«Мир на планете зависит от того, насколько люди способны понять друг друга. Вот переводчик, который переводит важную книжку,  рассказывает о другом народе что то очень важное, что позволяет нам понять этот народ – логику его жизни. Вот почему так важно для нас, что переводят русскую литературу на другие языки», - убежден Михаил Швыдкой.

Новости культуры