07.09.2012 | 15:44

В "Иностранке" открылся Международный конгресс переводчиков

Что такое художественный перевод? Зачем переводить современную русскую литературу, если у нас есть Толстой и Достоевский? Эти и другие вопросы в течение трех дней обсудят специалисты из 32 стран на Втором международном конгрессе переводчиков, который открылся сегодня в Библиотеке иностранной литературы имени Рудомино. Он проходит в рамках Московской международной книжной выставки-ярмаркиРассказывают «Новости культуры». 

Повестка дня – «перевод русской литературы на иностранные языки: проблемы и перспективы». Получить верное и наиболее полное представление о России можно только из художественных произведений, уверены участники конгресса. Но особенности грамматики русского языка делают некоторые из них практически непереводимыми, и это касается не только современных произведений, но и классики.

«Европейцу читать "Евгения Онегина" очень трудно. По-французски около десяти-двенадцати переводов. Если хочешь, не зная русского оригинала, иметь представление – читай все эти переводы разных времен, и, может быть, какя-то форма появится, которая есть в настоящем "Евгении Онегине"», – отмечает профессор Женевского университета, переводчик Жорж Нива (Швейцария).

Все материалы о 25-й Московской международной выставке-ярмарке>>>