30.04.2014 | 17:58

Премьера. "Немецкий кроссворд. Трудности перевода"

5 мая в 23:35 на телеканале «Россия К» – премьера документального фильма Елены Якович «Немецкий кроссворд. Трудности перевода».

Документальный фильм Елены Якович «Немецкий кроссворд. Трудности перевода» (5 мая, 23:35) рассказывает о судьбе двух немецких женщин – Ренаты Эфферн и Сюзанны Рёдель. Одна родилась до войны, другая – вскоре после капитуляции Германии. Одна живет в Баден-Бадене, городе, который после Второй мировой войны относился к западной части страны, входившей в состав ФРГ. Другая – в восточной части Берлина, которая до падения Берлинской стены была территорией ГДР. Но у каждой из них есть свой счет к нацизму, вопросы, ответы на которые не найти за всю жизнь. Они обе из поколения немецких шестидесятников, того поколения, которое первым решилось задать эти вопросы своей стране. Они видели Германию, Россию и мир с двух разных берегов – западного и восточного. Но обе связали свою судьбу с Россией, выбрав русский язык и русскую культуру как главное дело своей жизни. И сделали этот выбор в то время, когда Германия училась заново открывать Россию, продираясь сквозь чудовищный опыт двух мировых войн. Использованы материалы из личных архивов Ренаты Эфферн (Баден-Баден) и Сюзанны Рёдель (Берлин).

Рената Эфферн – президент Тургеневского общества Германии в Баден-Бадене, автор книг по творчеству русских писателей «Русские корни Баден-Бадена», «Ура, русские возвращаются!». «У меня нет русских корней, я стала учиться русскому языку в знак протеста, – вспоминает Рената Эфферн. – Когда я была студенткой университета, мы постоянно выступали против правительства и существующего строя. Мы все были в каком-то смысле коммунистами и чувствовали себя как революционеры, хотели, чтобы все было по-новому. У нас была преподавательница русского языка, которая считала, что грамматика не важна, главное – произношение. Мы ставили пьесу Чехова «Три сестры», и просто учили текст наизусть, иногда даже не понимая, о чем речь. Я была первая жительница Баден-Бадена, которая поехала в Советский Союз. Мне это путешествие очень понравилось. После падения Берлинской стены в Баден-Бадене появились русские гости, и я проводила для них экскурсии. Для меня ГДР всегда была чужой страной, я Советский Союз знала лучше, чем ГДР. И сейчас она для меня еще чужая, очень далекая от нас. Мое поколение, мы не думали, что когда-нибудь соединимся, мы считали, что это навсегда».

Сюзанна Рёдель – преподаватель русского языка и литературы еврейской гимназии в Берлине, переводчик на немецкий язык подробной биографии Михаила Булгакова, пьес Александра Штейна, Михаила Шатрова, Александра Гельмана, Алексея Арбузова, Александра Галина, Людмилы Петрушевской. «Мое детство совпало с ГДР, с детством той сраны, когда было очень много надежд на светлое будущее, – рассказывает Сюзанна Рёдель. – И мы, дети, свято в это верили. Мы ощущали себя частью одной большой страны и частью ее культуры, мы считали, что все плохое позади, и мы являемся последователями просвещения. В школе нам преподавали русский язык, и мы не воспринимали это как какое-то насилие. Сначала я хотела стать учительницей русского и немецкого языка, но в 1965 году в театре увидела спектакль по пьесе Виктора Розова «В дороге», и поняла, что хочу заниматься русским театром. В 1968 году я попала в Москву, мне удалось побывать на спектаклях «Современника» и «Таганки». Когда рушилась Берлинская стена, для большинства это был праздник. Я относилась к меньшинству. Я очень точно представляла, что будет, когда нас присоединят. ГДРовская интеллигенция была абсолютно не нужна. Никакого объединения не было, было присоединение 17 миллионов жителей к очень богатой и стабильной, но другой стране».

Пресс-служба телеканала «Россия К»