03.02.2014 | 10:38

Печать. 3 февраля 2014

Темы печатных изданий – в обзоре «Новостей культуры».

***
Бульвар Ленина, дом 1. Театр MC-93 – таков адрес временной прописки Театра имени Вахтангова, который в Париже открыл гастроли своим самым масштабным спектаклем «Евгений Онегин». С подробностями из столицы Пятой республики к читателю выходит «Московский комсомолец». «Онегина» Пушкин писал почти восемь лет в позапрошлом веке, а что понятно сегодня французам? Задаётся вопросом обозреватель «МК» Марина Райкина. Зрители читают титры на экране, задрав головы, и мне жаль, говорит Марина, что в этот момент они не всегда видят блестящую игру актерского состава или то, как неожиданно-тонко, лишь языком одной пластики Римас Туминас решил несколько сцен. Но в финале все встают, свистят, топают ногами – так во Франции принято поступать в знак одобрения. А по двойному ударению в крике «браво», понимаешь, что в зале не только французы, но и наши соотечественники. Кстати, в Париже уже вышли первые рецензии, где спектакль вахтанговцев называют «чудо, гармония, ирония, легкость».

***
Все цитируют Библию, но почему эти цитаты далеко не всегда звучат одинаково? Какой перевод правильный? Этими вопросами озадачился постоянный автор журнала «Фома», доктор филологических наук Андрей Десницкий. В принципе, пишет он, ситуация с переводом Библии ничем не отличается от перевода любого другого текста: можно постараться максимально точно передать смысл оригинала, можно его исказить, а можно намеренно затемнить. Лев Толстой, например, создал свою версию Евангелия, чтобы приблизить священную книгу к народу. Но при этом не ограничился тем, что передал мысль оригинала более простым языком – он изменил сам оригинал, выбросив из него все чудеса. Христос Толстого – моралист, вроде самого Льва Николаевича, и не более того – утверждает Десницкий. Но возможно и другое: неточное понимание или даже сознательная подгонка оригинала под представления о нём переводчика. И как узнать, насколько можно доверять новому переводу? Автор даёт на этот счёт несколько полезных советов.

***
«Новые известия» продолжают публикацию некоторых глав из антологии Евгения Евтушенко «Десять веков русской поэзии». На этот раз они посвящены Михаилу Матусовскому. Автор вспоминает, как в одном парижском кафе Матусовского попросили спеть свою любимую песню, о чём позже Михаил Львович рассказал стихами: «Я никогда не мог себе представить, как всем нужна, на что способна песня. Я в жизни не испытывал ни разу таких минут взаимопониманья. И мне, жильцу истерзанной планеты, где жизнь людская ничего не стоит, где все уже привыкли к виду крови, – хотелось знать, что есть еще надежда, и верить, что не всё еще пропало». Матусовский песни не называет, но, конечно, это «Подмосковные вечера», написанные, кстати сказать, с безупречным вкусом.

Новости культуры